The Mudcat Café TM
Thread #116873 Message #2785043
Posted By: Q (Frank Staplin)
09-Dec-09 - 08:38 PM
Thread Name: Lyr Add: Ein' Ros' Entsprungen (Lo How A Rose)
Subject: RE: Lyr Add: A Spotless Rose (Es ist ein Ros)
Lyr. add: A Spotless Rose
Es ist ein Ros,
Catherine Winkworth translation, 1869.
A spotless Rose is blowing
Sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter
And in the dark midnight.
The Rose which I am singing,
Whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
In Mary, purest Maid;
For through our God's great love and might
The blessed babe she bare us
In a cold, cold winter's night.
There are many translations of Es ist ein Ros. Herbert Howells used the Winkworth translation in his composition, "Three Carol-Anthems."
I don't have the complete Winkworth translations, Lyra Germanica; she may have set more than two verses.
One of the compositions in the cd issued with "The BBC Music Magazine, vol. 18 no. 4;" Britten, "St. Nicholas," and Howells, Three Carol-Anthems." BBC Singers, Choristers of St. Paul's Cathedral, BBC Concert Orchestra.