The Mudcat Café TM
Thread #400   Message #2818031
Posted By: Genie
21-Jan-10 - 05:41 PM
Thread Name: Req/ADD: French folk songs
Subject: RE: Lyr Req: French folk songs
Btw, about Genie's notes/questions on her 17 Jan 06-06:48 PM post, the word she was looking for is "atours" -the Fr/Eng dictionary gives "finery" as a translation. The word is always in plural and used in literature, you seldom hear it in real life unless you'd want to tease someone "Oh, tu as mis tous tes atours aujourd'hui! Tu as rendez-vous avec quelqu'un?" (Oh, you put all your finery/jewels on today! Do you have a date?"

"Un fromage glacé" was the 18th century word for molded ice-cream.

Merci, Monique.

Having originally learned the words to "Le Corbeau Et Le Reynard" from a book, I was sure the line was "Et si votre ramage egale vos atour" or something very close to that spelling & I knew it was supposed to mean "If your voice is as fine as your dress." And I've been puzzling about that "frozen cheese" all along.   Ice-cream makes sense - except that I don't think it existed in Aesop's day.    Could the reference be to a dessert like a frozen cheesecake?