The Mudcat Café TM
Thread #24928   Message #2973680
Posted By: Jim Dixon
26-Aug-10 - 09:31 PM
Thread Name: Lyr Req: Adieu Madras (recorded by Leon Bibb)
Subject: Lyr Add: ADIEU FOULARDS, ADIEU MADRAS (Creole)
From a French language textbook, Zenith by Anneli McLachlan (Oxford: Heinemann Educational, 2000), page 131:


ADIEU FOULARDS, ADIEU MADRAS
[Original in Creole]

Refrain: Adieu foulards, Adieu Madras
Adieu Grains d'or, Adieu Colliers-choux
Doudou au moin i ka pati
Hélas, hélas, cé pou toujou.—bis

1. Bonjou Missié le Gouvenou
Moin vini fe on ti petition
Pou mandé ou autorisation
Laisser doudou an moin ban moin.—bis

2. Mademoiselle c'est bien trop ta
Doudou a ou ja embaké
Batiment la ja su la boué
Bientot i ké apareiller.—bis


[Translation into standard French]

Refrain: Adieu Foulards, Adieu Madras
Adieu Grains d'or, Adieu Colliers-choux*
Mon amoureux va partir
Hélas, hélas, c'est pour toujours.—bis

1. Bonjour Monsieur le Gouverneur
Je suis venu faire une petite pétition
Pour vous demander l'autorisation
De laisser mon amoureux avec moi.—bis

2. Mademoiselle c'est bien trop tard
Votre amoureux est déjà embarqué
Le navire est déjà sur la jetée
Bientot il va appareiller.—bis


[Translation into English]

Refrain: Farewell scarves, farewell Madras
Farewell golden grain, farewell "cabbage necklaces."*
My lover is going away
Alas, alas, it's forever.—Repeat

1. Good morning, Mr. Governor.
I have come to make a little petition
To ask for your authorization
To let my lover stay with me.—Repeat

2. Miss, it's far too late.
Your lover is already on board.
The ship is already on the pier.
Soon it will sail.—Repeat


[Collier-choux: Literally, cabbage necklace. A traditional type of necklace worn by Creole women in the French Antilles (and perhaps other places), consisting of large hollow gold beads.]