If you mean by 'direct' you mean 'literal', I can't agree there. Ó Maonaigh's version doesn't have any 'green woods' in it, for example. To me, his Irish lyrics draw a much more romantic picture than the English. For example, Ag ceiliúr 's ag ceol agus draíocht ina ghlór agus mheall sé an ógbhean uasal and Go dté mé i gcré ní scarfaidh mé leis an Spailpín béal bhinn fánach.
Come on, admit it, this is one of those few times when the translation improves on the original. And if you've ever tried to translate an song in English to the Irish, you know how hard it can be. Not only to capture the intent of the original words; but also to write it well as Gaeilge. Which is exactly what Ó Maonaigh has done here with his beautiful imagery and well turned internal rhyme.
Le meas, Áine