The Mudcat Café TM
Thread #133339   Message #3024929
Posted By: Artful Codger
06-Nov-10 - 03:34 AM
Thread Name: Origins/Lyr Add: Spectre Review
Subject: RE: Origins: Spectre Review/Nächtliche Heerschau
Die nächtliche Heerschau. [The nightly review]

Nachts um die zwölfte Stunde
Verläßt der Tambour sein Grab,
Macht mit der Trommel die Runde,
Geht emsig aus und ab.
        Nights at the twelfth hour, the drummer leaves his grave,
        makes the round with his drum, busily goes up and down.

Mit seinen entfleischten Armen
Rührt er die Schlägel zugleich,
Schlägt manchen guten Wirbel,
Reveill' und Zapfenstreich.
        With his fleshless arms he moves the sticks in unison,
        Beats many a good drumroll, reveille and taps.

Die Trommel klinget seltsam,
Hat gar einen starken Ton.
Die alten todten Soldaten
Erwachen im Grab davon.
        The drum sounds strange, has quite a strong sound.
        From it, the old dead soldiers awake in the grave.

Und die im tiefen Norden
Erstarret in Schnee und Eis,
Und die in Welschland liegen,
Wo ihnen die Erde zu heiß;
        And those in the deep North benumbed in snow and ice,
        And those laying in the southern lands, where the earth is too hot for them;

Und die der Nilschlamm decket
Und der arabische Sand;
Sie steigen aus ihren Gräbern,
Sie nehmen's Gewehr zur Hand.
        And those whom the Nile mud and Arabian sand covers;
        They arise from their graves, they take their rifles in hand.

Und um die zwölfte Stunde
Verläßt der Trompeter sein Grab,
Und schmettert in die Trompete
Und reitet aus und ab.
        And at the midnight hour, the trumpeter leaves his grave
        And blares his trumpet and rides up and down.

Da kommen auf lustigen Pferden
Die todten Reiter herbei,
Die blutigen alten Schwadronen
In Waffen mancherlei.
        Here come the dead riders on their merry horses,
        the bloodied old squadrons [bearing] many a weapon.

Es grinsen die weißen Schädel
Wohl unter dem Helm hervor,
Es halten die Knochenhände
Die langen Schwerter empor.
        The white skulls grin from beneath the helmet[s],
        the bony hands hold the long swords aloft.

Und um die zwölfte Stunde
Verläßt der Feldherr sein Grab,
Kommt langsam hergeritten,
Umgeben von seinem Stab.
        And at the midnight hour the commander leaves his grave,
        comes up riding slowly, surrounded by his staff.

Er trägt ein kleines Hütchen,
Er trägt ein einfach Kleid,
Und einen kleinen Degen
Trägt er an seiner Seit.
        He wears a small hat, he wears a simple blouse,
        and he carries a small sword at his side.

Der Mond mit gelbem Lichte
Erhellt den weiten Plan:
Der Mann im kleinen Hütchen
Sieht sich die Truppen an.
        The moon with yellow light illuminates the broad plain;
        the man in the little hat reviews the troops.

Die Reihen präsetiren
Und schultern das Gewehr,
Dann zieht mit klingendem Spiele
Vorüber das ganze Heer.
        The ranks present and ashoulder their weapons,
        then the whole army marches past with drums beating.

Die Marschäll' und Generale
Schließen um ihn einen Kreis:
Der Feldherr sagt dem Nächsten
In's Ohr ein Wörtlein leis.
        The marshals and generals enclose him in a circle;
        the commander-in-chief says a quiet word in the
         second[-in-command]'s ear.

Das Wort geht in die Runde,
Klingt wieder fern und nah:
"Frankreich" ist die Parole,
Die Losung: "Sanct Helena!"
        The word goes round, sounding far and near:
        "France" is the challenge; the battlecry: "Saint Helena!"
         [could be "is the watchword; the reply:"]

Dies ist die große Parade
Im elyseischen Feld,
Die um die zwölfte Stunde
Der todte Cäsar hält.
        This is the grand parade in the Elysian field
        that at the midnight hour dead Caesar holds.

                v. Zedlitz

Source: Drei Bücher deutscher Dichtunger: Von Albrecht von Haller bis auf die Gegenwart [Three books of German poets: from Albrecht von Haller to the present] (p. 315, #361), by Franz Knauth. Halle: Otto Hendel, 1864. The interleaved English translation is mine.

The poet was Joseph Christian Freiherr (=Baron) von Zedlitz (1790-1862), and the "Caesar" in this poem is presumably the ghost of Napoleon Bonaparte, plotting to retake France after his ignominious exile and death on Saint Helena.

The German poem has been set to music (as a tone-poem) by Anton Emil Titl, conductor of the Burgtheater in Vienna. Johann Strauss (son) was involved in a production of it. Using the opportunity, he also premiered his Nocturne-Quadrille that night, choosing the name to complement the Zedlitz/Titl work.