The Mudcat Café TM
Thread #656   Message #3041646
Posted By: GUEST,Mikko R
27-Nov-10 - 05:20 PM
Thread Name: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla
Subject: RE: Lyr Req: Who Can Sail/Vem kan segla
Finnish version. 'Vän' is translated as 'kulta', which is explicitly romantic, closer to 'sweetheart' or 'darling' than 'friend'. Then again, the Swedish 'vän' can be read as more romantic than English 'friend'. Also, this version refers to the 'sweetheart' going with someone else, not just 'separating'. Btw., I've seen a much longer Swedish lyrics to this, more like eight verses, no two.


Ken voi seilata tyynessä,
kenpä airoitta soutaa?
Keltä voi ilman kyyneltä
kulta nyt toiselle joutaa?

Vaikka seilaisin tyynessä,
voisin airoitta soutaa.
Eipä vois ilman kyyneltä
kultani toiselle joutaa.


Literal back-translation from Finnish to English:

who can sail in still waters
who can row without oars
who can without a tear
give up their sweetheart to another

if I did sail in the still
I could row without oars