JE M'EN FUS TROUVER MA MAÎTRESSE (French) Je m'en fus trouver ma maîtresse (bis) Vers les onze heures à la minuit, par la fenêtre de son lit. (bis) "Mignonne, mignonne, dormez-vous ? (bis) Si vous dormez, réveillez-vous, c'est votre amant qui parle à vous." (bis) "Non, non, je n' dors ni je sommeille (bis) Toutes les nuits je pense à vous, mon cher amant, marions-nous." (bis) "J'en parlerai donc à ton père (bis) Et à ta mère, si elle veut, nous nous marierons tous les deux." (bis) "Bon paysan, donne-moi ta fille !" (bis) "Elle est trop jeune, elle n'a qu' quinze ans, faites l'amour en attendant" (bis) "Non, non, l'amour je n' puis la faire, (bis) Je l'ai faite deux ans passés et je trouve que c'est bien assez ! (bis) Je m'en irai sur ces montagnes, (bis) Sur ces montagnes, sur ces rochers, pour y pleurer mon temps passé." (bis) Coirault : 4710 Réveillez-vous belle endormie III (La supplique nocturne). RADdO : EA 02751. | I WENT TO MEET MY MISTRESS I went to meet my mistress (twice) Around eleven or midnight, by her bed(room) window (twice) "Cutie, cutie, are you sleeping? (twice) If you are, wake up, your lover is speaking to you" (twice) "No, no, I don't sleep or doze (twice) Every night I think of you, my dear love, let's get married" (twice) "Then I'll talk about it to your father (twice) And to your mother, if she wants, the both of us will get married (twice)" "Good peasant (1), give me your daughter" (twice) "She is too young, she's only fifteen, court her in the meanwhile (2) (twice) "No, no, I can't court her (her) (twice) I've courted her for two years and I find it's long enough! (twice) I will go on these mountains (twice) On these mountains, on these boulders, to mourn my past (twice) |