The Mudcat Café TM
Thread #130522   Message #3059977
Posted By: Monique
23-Dec-10 - 08:52 AM
Thread Name: The French 'Voice of the People' set
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
LES GARÇONS SONT TROMPEURS
(French)

Les garçons sont trompeurs,
La chose en est certaine.
Sont-ils auprès de vous :
"Belle que je vous aime !"

Ah le petit gueux, le petit coquin, le petit trompeux,
Tu disais que tu m'aimais petit gueux !

Sont-ils auprès de vous :
"Belle que je vous aime !"
Ah, sont-ils éloignés,
Ils ne disent plus de même !

Ah le petit gueux…

Ils se disent l'un à l'autre :
"Connais-tu bien une telle ?

Elle croit de sur ma foi,
Que j'ai d' l'amitié pour elle.

Mais pour lui faire voir que non,
Que je me moque d'elle,

J'irai faire l'amour,
Tout proche de chez elle.

Si elle a mal à la tête,
Qu'elle se la bandelette !

Si elle a mal au jarret,
Qu'elle tire sa jarretière !

Si elle a mal au talon,
Qu'elle batte la semelle !"

Coirault : 2414 Les garçons sont trompeurs.
RADdO : EA 00305.
BOYS ARE DECEPTIVE


Boys are deceptive,
It is certain.
Are they near you?
"Beauty, how much I love you!"

Ah, the little rogue, the little rascal, the little deceiver,
You were saying that you loved me, you little rogue! (1)

Are they near you?
"Beauty, how much I love you!"
Ah, are they far?
They don't say the same any more!

Ah, the little rogue….

They tell one another
"Do you know So-and-So well?

She thinks, on my word,
That I feel love for her.

But to show her I don't,
That I don't care for her,

I'll go to make love
Very close to her house.

If her head aches
Let her bandage it!

If her calf hurts,
Let her remove her garter!

If her heel hurts
Let her go to and fro!
(1) Gueux (out dated) means "beggar" but is used only in historical contexts nowadays. It can be heard –though seldom- meaning "rogue, rascal". You won't hear "trompeux" either.
Sheet music for the verses.

You can hear the recording here

BACK TO LIST