MINUIT VIENT DE SONNER (French) Minuit vient de sonner À l'horloge voisine J'appelle le sommeil Hélas il ne vient pas. Du fond de ma prison J'entends la foule qui gronde Et crie à mort, à mort À ce bandit d' fainéant. Simple fils d'ouvrier J'ai roulé dans la débine Mon sort était tracé Comme celui d'un roi. Et tous ces bons bourgeois Qui m'ont tous condamné Ils m'ont condamné Aux travaux forcés. Mourir sur l'échafaud C'est une mort atroce Puisqu'il le faut Mourons sans trembler. "Adieu mes chers parents Donnez-moi du courage Et toi mon frère Jean Tâche de rester sage Si tu as des enfants de bien les élever. Recommande leur bien Surtout de rester sages Car à une mauvaise vie Il n'y a rien z'à gagner. Et toi Marie Astier Ma charmante maîtresse Viendra peut-être un jour Je pourrai t'embrasser ?" Oui c'est peut-être demain Que l'on me guillotine J'entends sonner L'heure de mon trépas. not indexed by Coirault. RADdO : 06359. | MIDNIGHT JUST STROKE Midnight just stroke At the clock nearby I call sleep, Alas, it doesn't come. From the bottom of my prison, I hear the crowd rumble And shout "Death, death For this lazy rascal." A simple worker's son, I fell into poverty My fate was as mapped out As a king's And all those good bourgeois Who all sentenced me They sentenced me To penal servitude. To die on the scaffold (1) Is an atrocious death, Since I must, Let me (2) die without fear (lit. without trembling) "Adieu, my dear parents Give me courage And you, my brother John Try to stay good, If you have children, (try to) raise them well. Do recommend them To stay good above all For, from leading a bad life There's nothing to gain. And you Marie Astier, My charming mistress Maybe a day will come When I can kiss you? Yes, maybe tomorrow They'll behead me, I hear the time of my death Strike. |