LA BELLE S'EN VA AU JARDIN DES AMOURS (French) La belle s'en va au jardin des amours C'est pour y passer la semaine Son père qui la cherche partout Et son amant en est en peine. Y a un berger là-bas dans la prairie Si il l'a vue qu'il nous renseigne : "Berger, berger, mon doux berger N'avez-vous pas vu la beauté même ?" "De quelle couleur était-elle habillée ? Est-elle en soie ou bien en laine ?" "Elle a un jupon blanc satiné, Une jolie robe couleur de rose." "Elle est là-bas au jardin des amours, Assise sus l' bord d'une fontaine, Elle tient un p'tit oiseau dans sa main À qui la belle raconte toutes ses peines." "Mon p'tit oiseau, tu es donc bien heureux D'être entre les mains d' ma maîtresse, Moi je suis bien son amoureux Et je ne peux pas m'approcher d'elle. Faut-il être aussi près du rosier Sans pouvoir même cueillir la rose ?" "Cueillez, cueillez, cher amant cueillez, C'en est pour vous qu' la rose est belle." "Faut-il être aussi près du ruisseau Pour endurer la soif que j'endure ?" "Buvez, buvez, cher amant buvez, C'en est pour vous qu' le ruisseau coule." Coirault : 1801 La belle au jardin d'amour. RADdO : 00006. | THE FAIR MAIDEN GOES TO THE GARDEN OF LOVE The fair maiden goes to the garden of love To spend the week there. Her father is looking for her everywhere And her lover is sorrowful. There's a shepherd in the meadow, Let him tell us if he saw her: "Shepherd, shepherd, my sweet shepherd, Didn't you see Beauty itself?" "Which was the color of her clothes? Is she wearing silk or wool?" "She has/wears a white, silken petticoat And a pretty, rose-colored dress" "She's over there, in the garden of love, Sitting on the edge of a fountain, She holds a little bird in her hand To which she (lit. the fair maiden) tells all her sorrows." "My little bird, you're very lucky (lit. happy) To be between my mistress's hands Even if I am her sweetheart, I can't go near her. Has one to be so near the rosebush Without been allowed to pick the rose?" "Pick, pick, dear lover, pick, It's for you that the rose is beautiful" "Has one to be so near the stream To endure the thirst I endure?" "Drink, drink, dear lover, drink, It's for you that the stream flows." |