LE LUNDI DE LA PENTECÔTE (French) Le lundi de la Pentecôte Je me suis allé promener Je me suis allé promener Tout le long d'un pré. J'ai trouvé ma mie endormie Je l'ai réveillée. Aussitôt je m'approchai d'elle Faisant semblant de l'embrasser Faisant semblant de l'embrasser Elle m'a refusé. "Mon cher amant ne venez pas Vous m'ennuyez ! Si c'est l'amour qui vous tourmente Venez ce soir à la minuit Venez ce soir à la minuit Oh mon bel ami Car mon père sera endormi Ma mère aussi." N'en furent pas une heure ensemble Que le coq chanta minuit Que le coq chanta minuit Oh mon bel ami Tout coq qui chante à la minuit Doit être rôti. N'en furent pas une heure ensemble Que l'alouette chante le jour "Alouette tu m'as trompé Tu m'as trahi Tu chantes la pointe du jour Ce n'est pas la minuit. Ah si l'amour prend la racine Dans mon jardin j'en planterai Dans mon jardin j'en planterai Mais aux quatre coins J'en ferai part aux amoureux Qui en auront besoin." Coirault : 607 Le rendez-vous de nuit. RADdO : 00553. | ON WHIT MONDAY On Whit Monday I went for a walk I went for a walk Along a meadow. I found my sweetheart asleep, I woke her up. I promptly got near her Pretending to kiss her Pretending to kiss her, She denied me to. "My dear lover, don't come, You bother me! If love is what is tormenting you, Come tonight at midnight Come tonight at midnight Oh my dear sweetheart, For my father will be asleep And so will my mother. They hardly were together for an hour When the rooster sang midnight, When the rooster sang midnight Oh my dear sweetheart, Whatever rooster that sings at midnight Must be roasted. They hardly were together for an hour When the lark sang daybreak "Lark, you deceived me, You betrayed me. You're singing daybreak, It's not midnight. "Ah, if love takes root In my garden I will plant some In my garden I will plant some, But in the four corners I'll give some to the lovers Who would need any." |