The Mudcat Café TM
Thread #130522   Message #3074975
Posted By: Monique
15-Jan-11 - 03:08 AM
Thread Name: The French 'Voice of the People' set
Subject: RE: The French 'Voice of the People' set
PASTRÉ, DÈ DÈLAY L'AYO (BAYLÈRO LÈRO)
(Occitan)

"Pastré, dè dèlay l'ayo
As gayré dè boun tems
Dió, lou baylèro, lèro ?
Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô ?"

"È n'ay pas gayré, e dió, tu,
Baylèro, lèro !
Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô ?"


"Pastré, lou prat fay flour,
L'y cal gorda toun troupel."
"L'erb'ès pu fino'l prat d'oyci."

"Pastré, couçi foray ?
En obal y o lou bel riou !"
"Espèro-mé, té báu çirca."

(Transcription as published in l'Anthologie des chants populaires by Canteloube)

Coirault : 4502 Pastourelle de delà l'eau
RADdO : 02709.
SHEPHERD, BEYOND THE WATER


Shepherd, beyond the water (the river)
You're hardly having a good time,
Say, baylèro (1), lèro
Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô ?"
"I ain't, and you, say?
Baylèro, lèro !
Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèrolô?"

"Shepherd, the grass/meadow is blooming,
Come to watch your flock."
"The grass is finer in the meadow here"

"Shepherd, how would I cross?
Over there is the large stream?"
"Wait for me, I'm coming to fetch you."
(1) Baylèro (also spelled bailèra, baïlero) first referred to the sort of onomatopoeic call that shepherds would utter to keep in contact with one another before it referred to the call-and-answer type of shepherds songs.

alternate translation and alternate transcription
You can hear the recording here
You can hear it sung here, YouTube "Baylèro" page.

END OF CD 7


BACK TO LIST