QUAND DIEU NAQUIT À NOËL (French) - Carol Quand Dieu naquit à Noël Dans la Palestine On vit ce jour solennel Une joie divine. Il n'était ni petit, ni grand Qui n'apportait son présent Et no, no, no, no Et n'offrit frit, frit Et no no et n'offrit Et n'offrit sans cesse Toute sa richesse. (bis) L'un apportant un agneau Avec un grand zèle L'autre un peu de lait nouveau Au fond d'une écuelle Et sous ses pauvres habits Chacun un peu de pain bis Pour la, la, la, la Pour la sain, sain, sain Pour la, la pour la sain Pour la sainte Vierge Et Joseph concierge. (bis) Ce bon père putatif De Jésus mon maître Que le pasteur plus chétif Désirant connaître D'un air obligeant et doux Recevant le don de tous Sans cé cé cé cé Sans ré ré ré ré Sans cé cé, sans ré ré Sans cérémonie Pour le fruit de vie. (bis) RADdO : 05446. | WHEN GOD WAS BORN ON CHRISTMAS DAY When God was born on Christmas day In Palestine, They saw on this solemn day A divine joy. There was no child, no grown-up Who did not bring their present And di-, di- di- And didn't bestow, tow, tow, And di-di and didn't bestow And didn't bestow without stopping (1) All their wealth. (twice) One bringing a lamb With great zeal, Another a little milk freshly milked At the bottom of a bowl And under their poor clothes, Every one a little brown bread. For the, the, the, the, For the ho, ho, ho, For the, the, for the ho, For the holy Virgin And Joseph the porter. (twice) This good putative father Of Jesus, my master, Whom the puniest shepherd Wanted to know With a grateful and sweet look, Received the donation of all. Without ce- ce- ce- ce- Without re- -re– re –re- Without ce- ce-, without re- re- Without ceremony For the fruit of life. (2) (twice) |