SUR LE NATCHITOCHES, IL Y A Z'UNE BRUNE (Cajun French) Sur le Natchitoches, il y a z'une brune À qui je veux lui faire fortune. J'ai que mes dimanches pour aller la voir. (bis) Et par un beau matin je me "feutre" allé Je l'ai trouvée sur son lit couchée. "Dormez belle, sommeillez-vous ? Belle et nos amours, je ne pense qu'à vous." "Oh non ni je dors ni je sommeille. Tout toute la nuit je suis privée. Mon cher amant, je ne pense qu'à vous Mon cher amant, tu marilleras nous ?" "J'irai me faire bâtir un ermitage Et yoù que mon manger serait d'herbages Et que ma boisson ce seraient des pleurs Pour deux amours qui vit en langueur. Et si que vous avez un z'habit à prendre Prenez le donc couleur de cendres. Parce que c'est la plus triste couleur Pour deux amours qui vit qu'en langueur." Coirault : 2605 Réveillez-vous belle endormie I & 4710 d° III. Laforte II, E-22 Réveillez-vous belle endormie. RADdO : 02479. | ON THE NATCHITOCHES On the Natchitoches, there's a brunette Whose fortune I want to make. I only have my Sundays to visit her (twice) And on a nice morning I went there I found her lying on her bed. "Are you sleeping, beauty, are you slumbering? My beauty and love, I think only of you." "Oh no, I neither sleep nor slumber. All night long I am deprived. My dear lover, I think only of you, My dear lover, will you marry me?" I will have an hermitage built, Where my only food were grass And my only drink were tears For two languishing loves. And if you must take a suit to wear, Do take it color of ashes Because it's the saddest color For two languishing loves." |