The Mudcat Café TM
Thread #135728   Message #3105744
Posted By: GUEST,Grishka
02-Mar-11 - 02:42 PM
Thread Name: Lyr Add: La Filha Dou Ladre
Subject: RE: Lyr Add: La Filha Dou Ladre
Doou is the article we were missing.

Here is Damase Arbaud's version, following a scan of the original print 1864. Arbaud gives us the first verse only in standard French. A transcriber tacitly replaces it from a version of different dialect (bos instead of bouesc). For want of a better source, I follow the latter - tant pis. Monique will probably tell us more. Note that in the other verses, standard French (italicised following Arbaud) is used to characterise the knight's effort to sound educated. (There were times when the slope of prestige went the other way, but they were over for Arbaud's witness.)

X:1
T:La filho doou ladre
C:trad. Provence
Q:"Allegro moderato" 1/4=120
K:Cdor
M:2/4
L:1/8
c2 c> e | d2 c2 | B2 c2 | G4 | c2 c> e | d2 c2 | B4 | G2>> G2 |\
w:Moun pai-re m'a man-da-do~au bos Au bos cul-hi l'óu-li-vo, Moun
d3 e | f> e d> e | g> f e> e | c3 d | B B c c | G2 =A =B | c4- | c2 z2 |]
w:pai-re m'a man-da-do~au bos Au bos cul-hi l'óu-li-vo, Dins lo bos, Pou-lit bos!_
LA FILHO DOOU LADRE

Damase Arbaud, "Chants populaires de la Provence", tome 2, page 90ff,
(1st verse patched by Reinat Toscano)

1.
Moun paire m'a mandado au bos
Au bos culhi l'óulivo,
Dins lo bos,
Poulit bos!
2.
N'ai tant culhi et reculhi
Que me siou endourmio.
3.
N'ai tant durmi et redurmi
Que la nuech m'a surprio.
4.
Oh! qu me passarie lou bouesc
Seriou sa douc' amio!
5.
Ven à passar gai chevalier:
Moi vous le passerie.

6.
N'en soun pas au mitan doou bouesc
Qu'un poutoun l'a surprio.
7.
— Tiretz-vous arrier, chivalier,
Prendriatz ma maladio.
8.
Quelle maladie avez-vous,
Rosette, belle fille?

9.
Iou siou la filho d'un ladrie
Nat dins la ladrario.
10.
Quand agueroun passat lou bouesc
Roso se met' à rire.
11.
— De que risetz, Roso m'amour,
Rosette, belle fille?
12.
— Rise pas de vouestro beautat
Ni de vouestro sotiso,
13.
Rise d'aver passat lou bouesc
Comm' un' hounesto filho.
14.
— Belo, se vouriate retournar,
Cent écus vous darie.
15.
Moun beou moussu, quand l'on la ten,
Fau plumar la gallino.
My English translation, tentative:

1. My father sent me to the wood to pick olives.
2. I picked and picked until I fell asleep.
3. I slept and slept so that the night surprised me.
4. Oh! Whoever helps me to cross the wood, will have me for his sweetheart!
5. Along came a merry knight: I shall ensure that you cross it.
6. They were not yet in the middle of the wood, when she was kissed by surprise.
7. Keep away, knight, you would catch my disease!
8. What malady are you afflicted with, Rosette, beauteous maiden?
9. I'm the daughter of a leper, who was born in the lepers' asylum.
10. When they had passed the wood, Rosy began to laugh.
11. What are you laughing about, Rosy love, (uh, uh,) Rosette, beauteous maiden?
12. I neither laugh about your good looks nor about your stupidity.
13. I laugh about having passed the wood as an honest girl.
14. Tasty chick, if you'd come back, I'd pay you € 100.-.
15. My handsome sir, a hen must be deplumed while holding her.