The Mudcat Café TM
Thread #139016   Message #3186817
Posted By: Artful Codger
13-Jul-11 - 01:14 PM
Thread Name: Lyr Req: Songs sung by Serre l'Ecoute
Subject: Lyr Add: Le cou de ma bouteille
Liette also sent this correction to "Le cou de ma bouteille" (I only asked her about the one verse, since I'm confident about Monique's transcription of the rest).

Au bout de la quarantaine
Cent ivrognes m'avaient promis
Mais de venir la tasse pleine
Pour chanter Des profundis.


I found several other versions of "(Sur) le cou de ma bouteille"--which has obvious overlaps with "Chevaliers de la tableau ronde" and "Le buveur", by Adam de Nevers.

Here's the full text again, with my attempted translation and a couple minor variations.


Le cou de ma bouteille
  (The neck of my bottle)
  As sung by Serre l'Écoute

Le matin quand je m'y lève
J'y mets la main sur le cou
Sur le cou de ma bouteille
Je lui fais faire un p'tit glouglou
        In the morning when I arise, I put my hand on the neck,
        On the neck of my bottle; I make it give a little glug-glug.

Ma femme jure et elle tempête
Quand je veux la caresser
Mais elle a beau faire sa sévère [1]
Je ne peux m'en empêcher
        My wife swears and she storms when I would toy with her
        But let her rail her worst, I can't help myself.

Oh! ma femme si tu m'y grondes
J'abandonnerai le logis
Et dans la cave la plus profonde
J'y ferai dresser mon lit
        Oh, my wife, if you scold me, I will quit the house
        And in the deepest cave I will make my bed.

Un tonneau sera la table
Où je prendrai mes repas
Mais ma charmante bouteille
Je ne l'abandonn'rai pas.
        A barrel will be the table where I'll take my meals
        But my delightful bottle, that I will not relinquish.

Si je meurs que l'on m'enterre
Dans la cave où y'a du vin
Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robin.
        If I die, bury me in a cave where there's wine:
        My two feet against the wall and my head under the spigot.

S'il en tombe quelques gouttes
Ça fera rougir mon teint
Et si le baril (y) tombe
J'en boirai jusqu'à demain (or: le fin).
        If a few drops of it fall, it will flush my skin
        And if the cask falls, I'll drink until tomorrow (or: the end).

Au bout de la quarantaine
Cent ivrognes m'avaient promis
Mais de venir la tasse pleine
Pour chanter De profundis.
        At the end of the fortieth day, a hundred drunkards have promised me
        To come with glasses full in order to sing "De profundis".

Se disant les uns aux autres
En s'y mettant à genoux,
«Mais boira-t-il dans l'autre monde
Comme il a bu parmi nous?»
        Saying to one another as they kneel down,
        "But will he drink in the other world as he drank while amongst us?"

Vous ferez sonner pour cloches
Tous les pots du cabaret
Et vous allumerez pour cierges
Quatre verr's de vin clairet.
        For the sound of bells, clang all the (drinking) pots in the bar
        And for candles, light four glasses of claret.

Les quatr' filles les plus canailles
Porteront les coins du drap
Et les quatr' plus grands ivrognes
Chanteront des libera. (or: mon Libera)
        The four most disreputable girls will carry the sheet corners
        And the four greatest drunkards will sing my "Libera".

[1] Creighton: La Fleur du Rosier: Mais moi, qui est si sévère


I also found this note:
Le Cou de ma bouteille apparaît cependant dans certains recueils français spécialisés tel le Concert des enfants de Bacchus et a été publié en 1628.