Coni, coni, coconito, coni, coni qué caray, yo le daba su maicito, antes sí, pero ahora no hay coni, coni, coconito, coni, coni, qué caray, yo le daba su maicito, siempre sí, pero ahora no hay.
En medio de la sabana gorgorea un coconito, y todos los días su nana le baja maíz del cerrito, así lo baja tu hermana, al otro buey su maicito; coni, coni, coconito, coni, coni, coconito.
Coni, coni...
No le des tu caridad a mujer que tenga dueño, dice por ahí un refrán, un letrero verdadero: quien da pan a perro ajeno pierde el pan y pierde el perro. coni, coni, coconito, coni, coni, coconito.
Coni, coni...
Which means more or less "Turkey, turkey, turkey Turkey, turkey, why caramba! I would give it its corn (maize) I would before but now there's none, Turkey... ... I always would but now there's none.
In the middle of the plain a turkey clucks and every day its owner brings it corn from the hill thus does your sister bring the other ox its corn. Turkey...
Turkey...
Don't give (your) charity to a woman with a master/owner A proverb, a real sign, says who gives bread to somebody else's dog looses the bread and looses the dog turkey...