The Mudcat Café TM
Thread #139394 Message #3281742
Posted By: Q (Frank Staplin)
29-Dec-11 - 08:07 PM
Thread Name: Lyr Add: French Canadian Songs- Voyages sur Mer
Subject: Lyr. Add: Dans les Haubans
Lyr. Add: DANS LES HAUBANS French Canadian folksong
1 J'ai fait faire un navire, un bâtiment. L'équipag' qui le gouverne sont des filles de quinze ans. Chorus- Sautons, légères bergéres dansons la légèrement ! (sung after each verse) 2 L'équipage qui le gouverne sont des filles de quinze ans. Moi qui suis garçon bon drille, j'me suis engagé dedans. 3 Moi qui suis garçon bon drille, j'me suis engagé dedans. J'aai aperçu ma maîtresse qui dormait dans les haubans. 4 J'ai aperçu ma maîtresse qui dormant dans les haubans. J'ai r'connu son blanc corsage, son visage souriant. 5 J'ai r'connu son blanc corsage, son visage souriant. J'ai aperçu ses mains fines, ses cheveux dans un ruban. 6 J'ai aperçu ses mains fines, ses cheveux dans un ruban. Suis monté dans les cordages, auprès d'elle, dans les haubans. 7 Suis monté dans les cordages, auprés d'elle, dans les haubans. Lui ai parlé d'amourette; elle m'a dit: Sois mom amant !
Free translation given- 1 I have built a lovely sail-boat, O to sail upon the sea. And a jolly crew I've chosen; maidens fair and fancy-free. Chorus- Come skip and dance with me, Come and trip it merrily ! 2 Maidens fair of fifteen summers, what a jolly crew they make ! I'm the boatswain hale and hearty, whistling while the whitecaps break. 3 I'm the boatswain of the clipper, sailing through the stormy gales, And I saw my darling sleeping up among the canvas sails. 4 Up among the sails a-dreaming lay my darling all the while, I knew her for her beauty and for her enchanting smile. 5 I knew her dreaming beauty, her smile so sweet and fair, Her white and slender fingers, and the ribbon in her hair. 6 I saw her slender fingers, her hair in ribbons tied, I climbed up on the rigging and I sat down by her side. 7 I climbed up on the rigging, I sat down by her side. I told her of my fancy. "Be my true-love," she replied.
With musical score, 6/8, pp. 44-45, Marius Barbeau, 1964, Folk-Songs of Old Quebec, Nat. Mus. Bulletin No. 75. Song translations by Regina Lenore Shoolman.