The Mudcat Café TM
Thread #64783   Message #3281935
Posted By: Jim Dixon
30-Dec-11 - 09:54 AM
Thread Name: Lyr Req: drink no more on road to Sligo
Subject: Lyr Add: I WILL DRINK NO MORE ON THESE ROADS OF...
From The Petrie Collection of the Ancient Music of Ireland by George Petrie, edited by David Cooper (Cork University Press, 2002 [first published 1855]), page 46:

Ní Ólfaidh Mé Níos Mó ar na Bóithre seo Shligigh* (I Will Drink No More on these Roads of Sligo)

For this beautiful and, as it appears to me, very ancient melody, I am indebted to my friend Mr Eugene Curry, on whose memory it was fixed in early youth from the singing of his father: and to the latter it had become familiar so far back as about the year 1760, together with words which were then considered ancient, and which the old man treasured in his memory until his death, in the year 1825, at the age of eighty-one. Of those words, however, Mr Curry unfortunately can only remember a small portion; but this is valuable as indicating the Connaught county to which the melody—though preserved in Clare—most probably belongs, as will be seen from the first line of the following stanza, which is the only perfect one that Mr Curry remembers:

Ní ólfaidh mé níos mó ar na bóithre seo Shligigh,
Agus tógfaidh mé mo sheolta fá bhord na coille glaise;
Ólfaidh mé mó dhóthain Dé Domhnaigh is bead ag mire,
Mar shúil is go bhfaighinnse póigín óm stóirín bláth na finne.


I will drink no more on those roads of Sligo,
And I will raise my sails to the border of the green wood,
(Where) I will drink enough on Sunday, and will be merry,
In hopes that I may get a kiss from my stóirín, the blossom of whiteness.

Standing alone, it may appear to many that these lines have but little pretension to poetical merit, but in two lines of another stanza—which are all of it that Mr Curry can recollect—there are indications of a poetical feeling which might lead to a regret that the whole of this old song has not been preserved. These lines are:

Tá an bláth bán ar na móinte agus an fómhar ag filleadh;
Is cé gur lách lách an rud é an pósadh is dubhach deorach a d'fhág sé mise.


The white blossom is on the bogs, and the autumn is on the return;
And though marriage is a pretty, pretty thing, it is sorrowful and tearful it has left me.

* Ní olfa mé ní's mó ar na bóithre seo Shligigh.


[A tune is also given on that page.]