The Mudcat Café TM
Thread #1393   Message #33607
Posted By: Cuilionn
29-Jul-98 - 03:13 AM
Thread Name: Lyr Req: The Mist-Covered Mountains of Home
Subject: Lyr Add: CHI MI NA MORBHEANNA (Iain Caimbeul)
This is th' song we end ev'ry ceilidh wi' hear amang th' Gaels o' Seattle. It's dearly loved an' I'm verra happy tae share wi' ye, noo that I've studied enough tae ken th' meanin' o' it!

CHI MI NA MORBHEANNA (written by Iain Caimbeul)

Seisd/Chorus:
O, chi, chi mi na mòrbheanna,
O chi, chi mi na còrrbheanna,
O, chi, chi mi na coirreachan
Chi mi na sgoran fo cheò.

(Beurla/English Translation:
O, I will see, will see the great mountains,
O, I will see, will see the high-reaching mountains,
O, I will see, will see the corries,
I will see the peaks under mist.)

Rann/Verse 1:
Chi mi gun dàil an t-àite 'san d'rugadh mi
Cuirear orm fàilte 'sa chànain a thuigeas mi
Gheibh mi ann aoidh agus gràdh nuair ruigeam
Nach reicinn air thunnaichean òir.

(Beurla/English Translation:
I will see without delay the place in which I was born
A welcome will be bestowed on me in the language I understand
I will receive their hospitality and love when I arrive
That I would not sell for tons of gold.)

Rann/Verse 2:
Chi mi ann coiltean, chi mi ann doireachan
Chi mi ann maghan bàna is toraiche
Chi mi na feidh air làr nan coireachan
Falaicht' an trusgan de cheò.

(Beurla/English Translation:
I will see therein forests, I will see therein groves
I will see therein fair and fertile fields
I will see the deer on the land of the corries
Hidden under a mantle of mist.)

Rann/Verse 3:
Beanntaichean àrda is àillidh leacainnean
Sluagh ann an comhnaidh is còire cleachdainnean
'S aotrom mo cheum a 'leum 'gam faicinn
Is fanaidh mi tacan le deòin.

(Beurla/English Translation:
High mountains with beautiful slopes
People dwelling there who practice kindness
Light is my step, a-leaping to go visit them
I will stay awhile willingly.)

I'm thinkin' there is anither vairse tae this, but we dinnae e'er sing it...Jist reca' seein' it wrichten doon somewhaur. Th' translation I've gi'en ye is a wee bit clumsy, but should be accurate. My Gaelic spelling is cross-referenced, sae I dinnae think there are ony errors there. Sorry I cuidnae find mair information for ye aboot when an' whaur it was wrichten, but at least I found th' wrichter's name for ye.

Gabh spòrs/Have fun,

--Cuilionn

HTML line breaks added. --JoeClone, 13-Jun-02.