The Mudcat Café TM
Thread #146817 Message #3401043
Posted By: Q (Frank Staplin)
06-Sep-12 - 06:40 PM
Thread Name: Lyr Add: Corrido de Dona Elena (Murder)
Subject: RE: Lyr Add: Corrido de Doña Elena (Murder)
Lyr. Add: El Corrido de Elena New Mexico, Coll. J. D. Robb
1 Elena querida mía, y una cosa has de escuchar, unas dos o tres palabras que contigo quiero hablar. 2 Y tú, Benito, ¿Qué tienes que vienes tan enojado? Mira no te andes creyendo de cuentos que te han contado. 3 Elena, no digas eso, ni lo vuelvas a decir, que el día que encuentre a Fernando ese día van a morir 4 En ese Plan de Barrancas sin saber cómo ni cuándo, allí; fué donde encontró don Benito a don Fernando. 5 Por el honor que usted tiene [First two lines absent in MS] y el honor que usted goza, mira no te andes creyendo que ni conozco a tu esposa. 6 Del más alto firmamento yo vi bajar una estrella, mire no se ande rejando, un lunes lo hallé con ella. 7 Echó mano a su Wincheste, [mosquete in MS] calibre cincuenta y seis, [tres in MS le dió los cinco balazos a don Fernando el Francés. 8 *Le quitó le querolina [pelorina (pelerina) in MS] se puso la ropa de él y se fué para la casa a matar a la mujer. 9 Ya se agarran de la mano y se fueron para el jardín; al abrir la media puerta se les apagó el candil 10 Elena, muy asustada, se agachaba y lo miraba y don Benito tan serio, que ni siquiera la hablaba. 11 Pero, Fernando, ¿qué tienes que nunca venías así? ¿Tienes amores en Francia o quieres a otra más que a mí? 12 No tengo amores en Francia, ni quiero a otra más que a tí no soy más que te marido que me hallo al lado de ti. 13 Perdóname, esposo mío perdóname por piedad, que no soy la primer mujer que ha caído en fragilidad. 14 Perdóname, esposo mío perdona mi desventura, mira, no lo hagas por mí, hazlo por mis dos criaturas. 15 De mí no alcanzas perdón, de mí no alcanzas ventura, que te perdone al francés, que gozó de tu hermosura. 16 Ahi te encargo a mis chiquitos Se les llevas a mis padres, si te preguntan por mí, les dirás que tú no sabes. 17 A mis hermanas les dices que pongan luto por mí y a las mujeres casadas que pongan ejemplo en mí. 18 Le quitó la crinolina y la dejó en camisón, se le hincaba de rodillas, pero no alcanzó perdón. 19 Le quitó la crinolina y la dejó en camisón, le dió los cinco balazos en el mero corazón. 20 Vuela, vuela, palomita, dale fuerza a tu volido, anda a ver cómo le fué a Elena con su marido 21 Vuela, vuela, palomita, párate en aquella higuera, aquí sa acaban cantando los versitos de la Elena.
TRANSLATION from MS.
Elena, my dear, There is one thing you must hear, One, two or three words That I want to speak to you. 2 And you, Benito? what is wrong, That you come here so angry? Take care before you believe The tales that they have told you. 3 Elena, do not say that, Nor try to change my mind, For the day that I meet Fernando, That day you both shall die. 4 In the plain of Barranca, Without knowing when or where They should meet, Don Benito encountered Don Fernando. 5 Pardon me, Don Benito, ...................... Take care before you believe That I have wronged you with your wife. 6 From the highest firmament I saw a star falling, Take care lest you destroy The moon that is found with it. 7 Laying hands on his musket Of the calibre of thirty-three He fired the five bullets Into Don Fernando, the Frenchman. 8 *He took off his cape, [pélerine (French)] He put on Don Fernando's clothes And he returned then to his house To kill his wife. 9 But Benito, what is the matter That now you come in this manner? Do you have sweethearts in France That you love more than me? 10 I have no sweethearts in France Nor do I love anyone more than you, I am only your husband Who finds myself here beside you. 11 They took each other by the hand And went out into the garden, When she opened the middle door The candle went out. 12 Elena, very excited Stooped and regarded him And Don Benito was very grave And spoke not a word. 13 Pardon me, my husband, Pardon me for the love of God, For I am not the first wife Who has fallen in her weakness. 14 Pardon me, my husband, Pardon my misdeed. Look, I do not beg mercy for my own sake, I beg mercy for the sake of my two babies. 15 You shall have no pardon from me From me you shall get no mercy; Let the Frenchman pardon you Who rejoiced in your beauty. 16 Alas! Then I charge you with my children, That you take them to my relatives, If they ask you about me, Tell them that you know nothing. 17 Tell my sisters To go into mourning for me And tell all married women To take a lesson from me. 18 He stripped off her gown of crinoline, He stripped off her underclothes, She sank to her knees before him But no pardon she received. 19 He stripped of her gown of crinoline, He left her in her shift. He fired all five bullets Right into her heart. 20 Fly, fly, little dove, Fly with all your strength; Go and see how it was With Elena and her husband. 21 Fly, fly, little dove. Perch in that fig tree. Here concludes the singing Of the verses of Elena.
Collected in Chimayó, New Mexico, from the singing of the Ortega family, 1946.
The word pelerina, verse 8, comes from the French pélerine, a cape such as the Zouaves wore.
Many thanks to Monique for this clarification; the verse now makes sense.
Above material from the publication and also typescript MS. John Donald Robb, Hispanic Folk Songs of New Mexico, Univ. New Mexico Press, Fine Arts No. 1, pp. 44-49, with musical score; MS. online, ZIM CSWR Robb MU 7, Index number 78 [misprinted 89]. The archive contains audio, and a brief musical score. The typewriter was worn; accents added by hand, not all accurately. Verse order slightly changed in the printed copy.
In the publication, Robb provided a poetic translation, which will be provided later
New Mexico's Digital Collections. http://econtent.unm.edu
The online material is voluminous, and is (for me) difficult to use.