The Mudcat Café TM
Thread #27896   Message #343812
Posted By: Steve Parkes
20-Nov-00 - 04:08 AM
Thread Name: Help: Girl from Ipanema
Subject: Lyr Add: GIRL FROM IPANEMA (in Portuguese)
Can any Portuguese-speaking 'Catter out there help me out with translating the original words to "Garota de Ipanema"? I've got a very literal one from Babale Fish, which is laughable but not very helpful. Here's the original:

Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço, a caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar

Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo é tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo Por causa do amor


And here's the "English":

It looks at that fuller
Prettier thing of favour
Is it girl
Who comes and that she passes
In a candy rocking, the path of the
Young sea of the golden body
Of the sun of Ipanema
Balanced its is more than a poem
Is the thing prettier than I already vi [have seen?] to pass

Ah, because I am so alone Ah, because everything is so sad
Ah, the beauty that exists
The beauty that is not alone mine
That also passes alone

Ah, if it knew
That when it passes
The world smiling if she fulls of favour
And he is prettier
Because of the love

I think "doce" must mean "sweet" (not "candy"!), but my best guess at the rest so far is:

Look -- what's prettier and more graceful than the girl who comes and walks by the seashore, swaying sweetly, young, and gold-tanned by the Ipanema sun?
[...]
If she only knew that, when she goes by, the whole world smiles to see her so graceful, and is made a prettier place through love.

Thanks,
Steve