[Return to the Table of Contents]
(Act 3 continues)
Shepherds sing around the manger:
A LA RU (DUÉRMETE NIÑO LINDO) 1
Corrales version, Gallegos tune no. 19 (1)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]
[1] Duérmete Niño lindo
En los brazos del amor,
*Mientras que duerme y descanza
La pena de mi dolor.
[Chorus:]
A la ru, a la me
A la ru, a la me
A la ru, a la ru, a la me. (repeat)
[2] Duérmete Niño querido
Dueño de mi corazón
Que naciste en un pesebre
Para ser mi Salvador.
Chorus
* (substitute for last two lines or use in second verse:)
Mientras te arrulla tu madre
Cantándote a la ru.
Translation
Sleep, beautiful Child
In loving arms,
While the pain of my sorrow
Sings and rests.
A LA RU (DUÉRMETE) 2
Juan B. Rael Collection, singing of Adolfo Chavez, Romeo, Colorado
1. A la rú*, la rú, festejemos
al Niño con alegría,
A la ru, la ru, se ha nacido,
Hoy del vientre de María,
a la ru, la ru, se ha nacido,
hoy del vientre María.
2. A la ru, la ru, chiquitito,
a la ru, o la vida mía,
duérmete, poder del cielo,
que la noche está muy fría,
duérmete, poder del cielo,
que la noche está muy fría.
3. Mis pecados fueron causa,
de amado, tierno y güerito,
mis pecados fueron causa,
de amado, tierno y güerito,
que siendo el poder del mundo
naciera tan pobrecito,
que siendo el poder del mundo
naciera tan pobrecito.
4. Las estrellas encarnadas
los ojitos cerraditos,
vente, van y lo verás,
cómo ya está dormidito,
vente, van y lo verás,
como ya está dormidito.
5. Pidámosle al Niño todos
la Victoria en galardón,
pidámosle al Niño todos.
la victoria en galardón,
que nos **alibraba Gil
del demonio en la ocasión,
que nos alibraba Gil
del demonio en la ocasión.
* Most published versions lack the accented ú.
** ”alibraba” is in the American Memory transcription, seemingly with the meaning “freed.” Not found in Cobos’ Dictionary (13). Probably “ha librado” according to Monique Palomares.
Translation
1. A la roo, a la roo, let us celebrate the Child with joy,
A la roo, a la roo, he has been born
Today of the womb of Mary,
A la roo, a la roo, he has been born
Today of the womb of Mary.
2. A la roo, a la roo, little one
A la roo, o my life,
Go to sleep, power of heaven,
For the night is very cold,
Go to sleep, power of heaven,
For the night is very cold.
3. My sins were the cause,
Though beloved, tender, and fair,
My sins were the cause,
Though beloved, tender, and fair,
That being the power of the world
You should be born so poor,
That being the power of the world
You should be born so poor.
4. The crimson stars,
The little eyes closed,
Come, they go and you will see,
How he sleeps already,
Come, they go and you will see,
How He sleeps already.
5. Let us all ask the Child
For the rewards of victory,
Let us all ask the Child
For the rewards of victory,
For Gil has freed us
From the devil on this occasion,
For Gil has freed us
From the devil on this occasion.
http://memory.loc.gov/cgi-bin/query and enter “A la ru” in Search
Audio—American Memory, audio recording mp3 format, Adolfo Chavez, Romeo, CO.
A LA RRÛ A LA MÉ 3
San Rafael, Appendix in Cole (5), no score.
1. Duérmete, niño lindo,
En brazos del amor,
Que te *arrolla tu madre
Cantándote a la arró,
A la rrú a la mé (repeat)
A la rrú a; la mé, mi Señor.
2. Mis pecados fueran causa,
Mi amado y tierno güerito,
Que siendo el poder del mundo
Nacieras tan pobrecito,
A la rrú, a la mé
A la rrú, a la mé, mi Señor.
3. No temas a *heroes, * in MS., Herodes meant.
Que nada te ha de hacer.
Duérmete, niño lindo
Que no te ha de ofender.
A la rrú etc.
4. Duérmete, niño querido,
Dueño de mi amor,
Que naciste en un pesebre
Para ser mi Salvador.
A la rrú, etc.
5. Duérmete, niño querido,
Duérmete, mi redentor,
Que más de cuartro tomaron
El niño que arroyo yo.
A la rrú, etc.
6. A la rrú rú, niño lindo,
A la rrú rú, mi Jesús
Que naciste para el hombre,
Dándole eternas luz.
A la rrú, à la mé,
A la rrú, à la mé, mi Señor.
*arrollar, vb, NM and CO (and lower Rio Grande Valley) Spanish, to lull to sleep. Cobos (13).
A LA RURU 4
Rio Grande City and San Antonio, Texas, with score. M. R. Cole (5)
[Click to play MIDI (joeweb); download PDF]
Chorus
1. A la ruru, Niño lindo,
A la ruru, vida mía,
Duérmete, granito de oro,
Que la noche está muy fría.
2. Ya se durmió el Niño lindo
Ya se durmió el agraciado,
Mientras que duerme, descansa
La pena de mi cuidado.
3. Duérmete, Niño chiquito,
Amable, tierno, güerito,
Que siendo tú la hermosura,
Te muestras tan pobrecito.
4. Entre la brisa y la nieve
Ve velando al pastor,
Porque estaban sus obejas
Reclinadas en su amor.
5. A la ruru, Niñito,
Duerme sin susto,
Los pastores te velan
Con mucho gusto.
6. A la ruru, Niñito,
Duerme sin miedo,
Los pastores te velan
Con much anhelo.
7. Este tecolotito,
Con su cariño,
Desde el palo en que duerme,
Despierta al Niño.
Translation (poetic)
1. Hush-a-bye, my little son,
Hush-a-bye, my heart of gold;
Softly slumber, little one,
Night is dark and wind blows cold.
2. Hush-a-bye, my pretty nestling,
Safe in mother’s bosom warmed;
While he slumbers, peace my wrestling
Heart, thy anxious sorrow’s charmed.
3. Now thou sleep’st, my little treasure,
Gracious, tender, heavenly wise;
Beauty finds in Thee her measure,
Though Thou com’st in humble guise.
4. ‘Mid wind, and snow, and bitter cold,
See the good shepherd watching there;
His sheep are slumbering in the fold,
Confiding in his loving care.
5. Hush, baby, slumber blissfully,
The shepherds watch Thee joyfully.
6. Hush-a-bye, baby, sleep all night,
The shepherds watch Thee with delight.
7. Sh-sh, blinking owl from willow shoot,
Thou wakest my baby with thy hoot!
ARRULLAMIENTO (A La Ru 5)
Durango, Mexico, in R. B. Stark (6), with musical score.
Y’a la ru mi Niño lindo, (repeat)
Y’a la ru ru, Vida mía, (repeat)
Duérmete, granito de oro, (repeat)
Que la noche está muy fría (repeat)
DUÉRMETE NIÑ0 LINDO (A La Ru 6)
Agua Fria version (2) with musical score
Duérmete Niño lindo
En los brazos del amor
Que te *arrolla madre
Cantándote alarrú.
(Alternate lines 3-4:
Mientras que duerme y descansa
La pena de mi dolor.)
Alarru, alame, alarru, alame
Alarru, alame, alarru.
No temas à Herodes
Que nada te ha de hacer
En los brazos de tu madre
Hay nadie te ha de offender.
(Alternate line 4: Y ahí nadie te ha ha de offender.)
Translation
Sleep, beloved babe, in love’s arms,
Let your mother lull you to sleep.
Singing Al a ru,
Alarru, alame, alarru, alame
Alarru, alame, alarru.
Do not fear Herod,
He can do nothing to you,
For in your mother’s arms
No one can harm you.
Chorus
*arrollar, to lull to sleep. See note with San Rafael version of this song.
[Haruo posted another version, with translation and ABC, in this thread. —AC]
[Return to the Table of Contents]