I believe that lyrics is from Suliram sung by Miriam Makeba. As far as I know, she heard this song from Malay/Indonesian descendants brought there as slaves by the Dutch several hundred years ago. So, the words are quite strange for native Indonesian like me but I can still guess the meaning (e.g. here we pronounced it Soleram). Here I try my best :
Suliram is a girl's name
Suliram, suliram, ram, ram Suliram yang manis (Sweet Suliram) Adu hai indung suhoorang (Oh my only one) Bidjakla sana dipandang manis (Be a wise person, it is indeed sweet)
Tingi la, tingi, si matahari (oh high or high is the sun) Suliram, Anakla koorbau mati toortambat (Suliram, oh a calf died because it's tied) Suliram, sudala lama saiya menchari (Suliram, I've searched for so long) Baruse klarung sa ya mendabat (Only now I got it)
La suliram, suliram, ram, ram Suliram yang manis Adu hai indung suhoorang Bidjakla sana dipandang manis
notes from me : standard Indonesian spelling should be like below :
Suliram, suliram, ram, ram Suliram yang manis Aduhai indung seorang Bijaklah sana dipandang manis
Tinggi lah, tinggi, si matahari Suliram, anaklah kerbau mati tertambat Suliram, sudahlah lama saya mencari Baru sekarang saya mendapat
Lah suliram, suliram, ram, ram Suliram yang manis Aduhai indung seorang Bijaklah sana dipandang manis