AN T-EILEAN MUILEACH
| THE ISLE OF MULL
|
(Gaelic words by Dugald MacPhail)
| (Translation by Malcolm MacFarlane)
|
Ged tha mi 'm fhògarrach cian air m'aineol 'S a' Chaisteal nuadh, 's an taobh tuath de Shasunn, Bith'dh tìr mo dhùthchais a' tigh'nn fainear dhomh, An t-Eilean Muileach 'bu lurach beannaibh.
| Tho' far from home I am now a ranger, In grim Newcastle a doleful stranger, The thought of thee stirs my heart's emotion, And deeper fixes its fond devotion.
|
Sèist:
| Chorus:
|
An t-Eilean Muileach, an t-eilean àghmhor, An t-eilean grianach mu'n iath an sàile; Eilean buadh-mhor nam fuar-bheann àrda, Nan coilltean uaine, 's nan cluaintean fàsail.
| The Isle of Mull is of isles the fairest, Of ocean's gems 'tis the first and rarest; Green grassy island of sparkling fountains, Of waving woods and high tow'ring mountains.
|
B'fhallain, cùbhraidh's bu réidh an t-àilean, Le 'bhlàthan maoth-bhog 'bu chaoine fàileadh: Bu ghlan na bruachan mu'n d'fhuair mi m'àrach An Doire-'chuilinn aig bun Beinn-bhàirneach.
| Oh! fresh and fair are thy meadows blooming, With fragrant blossoms the air perfuming, Where boyhood's days I've oft spent in fooling, Around Ben-Varnick and Durry-Cooling.
|
Air Lusa chaisleach nan stac 's nan cuartag, Bhiodh bradain thàrr-gheal nam meanbh-bhall ruadh-bhreac, Gu beò-bhrisg, siùbhlach, le sùrd ri lùth-chleas 'N a cuislibh dù-ghorm gun ghrùid, gun ruadhan.
| Where Lussa's stream through the pools comes whirling, Or o'er the clear pebbly shallows swirling, The silvery salmon is there seen playing, And in the sunbeams his hues displaying.
|
Bu chulaidh-shùgraidh do dh'òg-fhir uallach, Le gathan tri-mheurach, rinneach, cruaidh-ghlan, Air caol-chroinn dhìreach, gun ghiamh, gun chnuac-mheòir, 'Bhi toirt nan làn-bhreac gu tràigh mu 'bruachan.
| There might young manhood find fit enjoyment, ln healthy, vigorous, rare employment; With three-pronged spear on the margin standing, And with quick dart the bright salmon landing.
|
'B e 'n sòlas-inntinn leam a bhi'g éisdeachd Ri còisir bhinn-ghuthach, ghrinn a' Chéitein A' seinn gu sunndach an dlùth's nan geugan- A' choill' fo liath-dhealt', 's a' ghrian ag éirigh!
| How pleasant 'tmas in the sweet May morning, The rising sun thy gay fields adorning; The feathered songsters their lays were singing, While rocks and woods were with echoes ringing.
|
Chlaon gach sòlas dhiubh sud mar bhruadar, 'S mar bhristeadh builgean air bhàrr nan stuadh-thonn: Ach soraidh slàn leis gach loinn 'us buaidh A bh'air eilean àghmhor nan àrd-bheann fuara. | But gone are now all those joys for ever, Like bubbles bursting on yonder river: Farewell, farewell, to thy sparkling fountains, Thy waving woods and high tow'ring mountains! |