The Mudcat Café TM
Thread #51864   Message #3752231
Posted By: Joe Offer
19-Nov-15 - 10:30 PM
Thread Name: Lyr/Tune Correction: C'Est L'Aviron
Subject: RE: Lyr/Tune Correction: C'Est L'Aviron
Here's an email from Monique:

Hi Joe,

Can lyrics in the DT be fixed? http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=1126 Because…



M'en revenant de la jolie Rochelle
M'en revenant de la jolie Rochelle
J'ai rencontré trois jolies demoiselles
C'est l'aviron qui mène, qui nous mène
C'est l'aviron qui nous mène en haut.

(third line of previous verse becomes first (and second) line of next)

2) J'ai point choisi, mais j'ai pris la plus belle.
3) J' l'y fis monter derrièr' moi, sur ma selle.
4) J'y fis cent lieues sans parler avec elle.
5) Au bout d' cent lieues, ell' me d'mandit à boire.
6) Je l'ai menée auprès d'une fontaine.
7) Quand ell' fut là, ell' ne voulut point boire.
8) Je l'ai menée au logis de son père.
9) Quand ell' fut là ell' buvait à pleins verres.
10) À la santé de son père et sa mère.
11) À la santé de ses sœurs et ses frères
12) À la santé d' celui que son cœur aime.





Notes: besides adding the missing accents, I've added missing spaces as we "stick" a word with an apostrophe with the following word only when the following word begins with a vowel and the word with the apostrophe is a determiner or the preposition "de" (of, from…). Besides in this thread http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=51864 they comment the spelling of "lieus" vs" lieux" vs "lieues", the correct word is "lieues" = "leagues" which measurement varied depending on the countries and time. Now we round it up to 4km (~2.5mi). You can find the more or less same line about sailing/riding 100 leagues in the different versions to "Isabeau/La belle/Marion se/s'y promène" such as this one by Malicorne https://www.youtube.com/watch?v=O_mpKZOwd2o

Then "m'en revenant de la jolie Rochelle" there's no reason why there'd be an apostrophe here and not in "trois jolies demoiselles" or in "Je l'ai menée". It indeed "told" that the "e" shouldn't be pronounced in a time when it was pronounced or it would lengthen the preceding vowel but now, they're not pronounced at all and if it must –usually at the end of a line to match the tune or/and the rhyme, we add a hyphen.



Voilà. It's all for tonight. Sensible people are sleeping!



Monique
...and the version in the Digital Tradition:


C'EST L'AVIRON

M'en revenant de la joli' Rochelle
M'en revenant de la joli' Rochelle
J'ai recontre/ trois jolies demoiselles
C'est l'aviron qui me\ne, qui nous me\ne
C'est l'aviron qui nous me\ne en haut.

(third line of previous verse becomes first (and second) line of next)

2) J'ai point choisi, mais j'ai pris la plus belle.
3) J'l'y fis monter derrie\r' moi, sur ma selle.
4) J'y fis cent lieus sans parler avec elle.
5) Au bout d'cent lieus, ell' me d'mandit a\ boire.
6) Je l'ai mene/e supre\s d'une fontaine.
7) Quand ell' fut la\, ell' ne voulut point boire.
8) Je l'ai mene/e au logis de son pe\re.
9) Quand ell' fut la\ ell' buvait a\ pleins verres.
10) A la sante/ de son pe\re et sa me\re.
11) A la sante/ de ses soeurs et ses fre\res
12) A la sante/ d'celui que son coeur aime.

The first tune is the more usual one found in several anthologies, e.g.
Fowke ansd Richard Johnston, Chansons de Quebec. Gagnon gives the second
one. The situation in the song--hero picks up girl, something is proposed
but place disputed, she is taken to her home, etc. MS

@Canada @French
filename[ LAVIRON
TUNE FILE: LAVIRON.1
CLICK TO PLAY
TUNE FILE: LAVIRON.2
CLICK TO PLAY
TUNE FILE: LAVIRON.3
CLICK TO PLAY
RG
APR99