The Mudcat Café TM
Thread #158979   Message #3764345
Posted By: keberoxu
10-Jan-16 - 12:32 PM
Thread Name: Folklore: Cuchulain and guest/host etiquette
Subject: RE: Folklore: Cuchulain and guest/host etiquette
I have no Gaelic, Thompson, it is all data-entry and copying for me, so I am in over my head. However, I will post what I can, and hopefully somebody will read this thread who has the Gaelic and can interpret what I copy here.

This is how the scholar Ernst Windisch spelled out the Gaelic that he had captured from the Yellow Book of Lecan.

"Tanic doib colaigi.
" 'Cindus fibas Cuchulaind?'
" 'Inad lim roga?' or Cuchulaind.
" 'Bid lat' or im loech.   ' Atat sund ucut teora ingena Riangabra : Eithne, Etan, Étain. Atat sund ucut a tri braithri : Eochaid, Aed, Oengus.   Ata sund ocut a mathair a n-athair :   Rian , Gabar ; Finnabair reside a n'athar Riangabra. ' "


Moreover, Ernst Windisch had some remarks about the preceding, in footnotes. He published this in his native land, so the remarks are in his native German. In the interest of accuracy, I will post them as printed, first -- then, since I have a little German, I will attempt to render them in English.

"Ob hier Alles in Ordnung ist, ist die Frage. Nach dem Zusammenhang der Erzälung erwarten wir nur die Namen von weiblichen Wesen, aus denen Cuchulain auswählen soll.
"Statt dessen folgt die Aufzählung der ganzen Familie. Im MS. ist 'Rian Gabar' geschrieben, als ob 'Rian' der Name der Mutter und 'Gabar' der des Vaters wäre, oder umgekehrt. Allein 'Riangabar' ist nach den Worten   'a n-athar Riangabra' der Name des Vaters. Dann würde der Name der Mutter nicht genannt sein, wenn diese nicht Finnabair ist, nach meine Übersetzung zugleich die Erzählerin des Riangabar. "

This footnote is on page 199.
The Gaelic posted before it is on page 180.
All of the preceding comes from:
"Das Fest des Bricriu und die Verbannung der Mac Duil Dermait,"
a full-length article published in the journal,
"Irische Texte herausgegeben von Whitley Stokes und Ernst Windisch, Zweite Serie, Erste Heft."   Leipzig: S. Hirzel, 1884.

I take back what I said about translating the German....it's a little too post-graduate for my comprehension. Oh, and I was mistaken in an earlier post on this thread -- I said the translator was the German Kuno Meyer, but it is his fellow German and colleague Ernst Windisch.
(WHEW. I still want an answer to my question....about the custom and protocol being observed in this scene....?)