The Mudcat Café TM
Thread #159360 Message #3775506
Posted By: GUEST,Philippa
28-Feb-16 - 08:40 AM
Thread Name: Folklore: Lord Thomas and Fair Annie Translation
Subject: RE: Folklore: Lord Thomas and Fair Annie Translation
it's mostly just spelling to represent different pronunciation of words
nane = none, oot = out, hame = home, mither = mother, doon = down, ye = you, alane = alone, ither yen = other one, dee= die, droon = drown, hairt= heart, ane = one, stane = stone. breid = bread, twal= twelve Those are not so hard really
gaed isnt the same word as "went", I suppose the past tense of go here is "goed". "tirling at the pin" obviously means he knocked at the door (as others wrote, looking at other versions of the ballad would make the meaning plain) maun = must, winna = won't
I'm sure there are on-line Scots dictionaries And you could practice reading Rabbie Burns poetry in editions with glossaries, if you are interested.