The Mudcat Café TM
Thread #66390   Message #3797273
Posted By: keberoxu
23-Jun-16 - 02:46 PM
Thread Name: Lyr Add: Thug me ruide / An Caiseadach Ban (Irish
Subject: RE: Lyr Add: An Caisideach Ban (Douglas Hyde)
"An Caisideach Bán" is so frequently included in anthologies and collections of traditional Irish song, and has been for over a hundred years, that editors routinely attach end-notes or footnotes commenting on the other editions. The comment often directed toward Douglas Hyde's version, in his "Religious Songs of Connacht," is the additional verses that he found about a woman coming to then-priest Cassidy for confession and being seduced by him.

Among the sources for the version which he edited and published, Douglas Hyde makes mention of "an old man named Fallon, who used to be in Castelrea, in the County Roscommon." From Mr. Fallon, Hyde gleaned three quatrains, but rather than attach them to his edited version, Hyde appended the quatrains -- and their translations -- as footnotes. Here they are.

1.   D'úmhlaigh an cúilfhionn dam ar a glúnaibh
       Agus faraor, rinneas an nidh nár chóir
       Óir budh é an breitheamhnas-aithrighe bhíar an gcúis sin
       Gur ghoid mise uaithi siúcra a póg

The "cúilfhionn" bowed down to me on her knees
And alas, I did a thing that was not right
For the penance that was in that case
Was that I stole from her the sugar of her kiss

2.   Dho bhí bhean-uasal seal d' á luadh liom
       Agus chuir mé suas dí céad faraor géar
       Agus phór mé an stuaic-bhean an mala gruama
       Do rinne gual díom i lár mo chléibh

There was a lady [i.e., Bride of Christ? The Church? The Blessed Mother?] once upon a time betrothed to me,
And I gave her up, a hundred times bitter alas
And I married the hard woman of the gloomy brow
Who has made a coal of me in the middle of my breast