The Mudcat Café TM
Thread #72299   Message #3798918
Posted By: Felipa
03-Jul-16 - 08:39 PM
Thread Name: Lyr Req: Eileanor a Ruin / Eileen Aroon / etc.
Subject: RE: Lyr Req: Eileanór a Rúin / Eileen Aroon / etc.
the simpler version that I learned. And as there is mention of escaping or eloping, "oh secret love" would be okay for a translation of "a rún"

Shiúlfainn féin i gcónái leat, Eibhlín a Rún
Shiúlfainn féin i gcónái leat, Eibhlín a Rún
Shiúlfainn féin i gcónái leat, síos go Tír Amhlaoidh leat
Mar shúil go mbéinn i gcleamhnas leat, Eibhlín a Rúin

[nó]

Sheolfainn féin gamhna leat, Eibhlin a rún
Sheolfainn féin gamhna leat, Eibhlin a rún
Sheolfainn féin gamhna leat, síos go Tír Amhlaoidh leat
Mar shúil go mbéinn i gcleamhnas leat, Eibhlín a Rún

[your choice 1) I would travel together with you or 2) I would herd cattle with you
to Tirawley, for I hope to wed you, dearest Eibhlín - - I suspect sheolfainn féin gamhna leat is the older version]

An dtiocfaidh no'n bhfanfaidh tú, Eibhlín a Rún?
Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé, Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé
Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé, 's éalóidh mé leat a stór

[will you come or will you stay, Eibhlín; I will come, I won't stay, I will escape/elope with you my treasure]

Céad míle fáílte rómhat, Eibhlín a Rún
Céad míle fáílte rómhat, fáílte 'gus fiche rómhat
Naoi gcéad míle fáílte rómhat, Eibhlín a Rún

[100.000 welcomes to you Eibhlín
a welcome and twenty to you, 900,000 thousand welcomes before you, Eibhlín a Rún]