The Mudcat Café TM
Thread #96319   Message #3802144
Posted By: Felipa
26-Jul-16 - 02:15 PM
Thread Name: Lyr Add: Mo Cheallachin Fionn (Irish boat song)
Subject: RE: Mo Cheallachin Fionn (Irish boat song)
The word "agus" meaning "and" is often contracted to "is" so I can see how the computer generated translation easily goes astray because there is also a linking work, a "copula", "is". So you could say "is bad mór é" meaning "it's a big boat", but "bad beag is bad mór" = "bad beag agus bad mór", a little boat and a big boat. I dont know how the word "discovery" got into that translation posted at songsinirish.com because "fionn" means "fair haired" (though it can also be a personal name).

You were right, Keberoxu, I think, to just give us a link and not post the mistranslation here. These translations are so poor that I dont find them any aid to making a reasonable translation, as I stated 13 July in this Eibhlín A Rún thread

From the introductory notes, it seems likely that songsinirish.com picked up the lyrics of Mo Cheallachín Fionn from this Mudcat thread to begin with.

Alan Lomax recorded Maggie McDonagh http://research.culturalequity.org/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=7412

fascinating treatment by Lorcan Mac Mathúna .. if you keep listening you will recognise the tune An Cheallaichín Fionn shortly after the first minute of singing.http://www.folkradio.co.uk/2015/05/lorcan-mac-mathuna-filleadh-thar-claddach/

Róisín Elsafty

Máire Ní Scolaí's tune is a bit different and very pleasant, though I personally am not drawn to her style of singing.

When I previewed and checked links of this message I was already listening to Róisín Elsafty singing Mo Cheallaichín Fionn and I heard her singing with herself; it seems you could do this song as a round!