The Mudcat Café TM
Thread #158880   Message #3802184
Posted By: keberoxu
26-Jul-16 - 06:19 PM
Thread Name: Lyr Add: The Hermit's Song
Subject: RE: Lyr Add: Clocan binn
manuscript capture:

Clocán bind

benar i n-oidchi gáithe

ba ferr lim dola ina dáil

indár i n-dáil mná báithe

That is how Dr. Kuno Meyer submitted the above quatrain to the Irisleabhar na Gaedhilge / the Gaelic Journal,
which printed it on page 193 of old-issue-no. 45, in Volume IV, dated May 1893, in Dublin.

Kuno Meyer's prose translation appeared with several variations, as this became an often-quoted poem. The following is what Meyer submitted to the preceding issue of the Gaelic Journal, May 1893.

Sweet little bell

that is rung in the night of wind

Dearer to me going to meet it

than to meet a silly woman

The preceding is one of Dr. Meyer's numerous "Anecdota from Irish MSS.", which appeared in several issues of the above Journal, with different manuscript-captures every time.
It was first quoted by Ernst Windisch.

The manuscript source is given as the Leabhar na hUidre, with folio abbreviated notation " 119 a 120."
The quatrain is understood to be a bit of monastic marginalia, rather than part of an actual bigger body of work; something that was entered on the manuscript by the scribe of the scribe's own volition. No author identity has been put forth that I know of.

North American composer Samuel Barber set to music the Sean Ó Faolain translation into English, "The Church Bell at Night," as part of his ten-song cycle of "Hermit Songs".....oops, I'm not certain the translator is O´ Faolain actually, as there are others....no credit is given to Ernst Windisch or to Kuno Meyer, who worked with the original Middle Irish and the manuscripts. Barber's setting is under copyright.

If I recall correctly the Barber (and O'Faolain?) lyric from memory:

"Sweet little bell
Struck on a windy night
I had liefer keep tryst with thee
Than be with a light and foolish woman"

© G. Schirmer publishers/ the late composer's estate, probably