The Mudcat Café TM
Thread #164528 Message #3940112
Posted By: Jim Carroll
28-Jul-18 - 01:28 PM
Thread Name: Origins: James Madison Carpenter- Child Ballads 4
Subject: RE: Origins: James Madison Carpenter- Child Ballads 4
Two versions here Jim Carroll
19(a)- "Buried in Kilkenny" (Roud 10, Child 12) Mary Delaney
"What have you for your dinner now, My own darling boy? What have you for your dinner, My comfort and my joy?" "I had bread, beef and cold poison, Mother, will you dress my bed soon, I have a pain in my heart and I long to lie down."
"What would you leave your mother now, My own darling boy? What would you leave your mother, My comfort and my joy?" "I leave her the keys of treasure, Mother, will you dress my bed soon, I have a pain in my heart and I’d long to lie down."
"What will you leave your father now, My own darling boy? What will you leave your father, My comfort and joy?" "I will leave him a coach and four horses, Mother will you dress my bed soon, For I have a pain in my heart and I would long to lie down."
"What would you leave your mother now, My own darling boy? Oh, what would you leave your mother, My comfort and my joy?" "I will leave her the keys of all treasure, Mother, dress my bed soon, I have a pain in my heart and Wouldn’t I long to lie down."
What will you leave your wife now, What would you leave your wife now, My comfort and joy?" I’ll leave her the long rope for to hang her Mother, will you dress my bed soon I have a pain in my heart and I would long to lie down."
"What will you leave your children, Me own darling boy? What will you leave your children, My comfort my joy?" "I’ll let them follow their mother, Will you dress my bed soon, I’ve a pain in my heart and I would long to lie down."
"Then where will you now be buried now, My own darling boy? Where will you now be buried, My comfort and joy?" "I’ll be buried in Kilkenny Where I’ll take a long night’s sleep, With a stone to my head And a scraith* to my feet."
[* scraith = scraw, sod of turf - Irish]
Although popular in England, Scotland and America, the ballad of Lord Randal is not often found in Ireland except in fragmentary form or in the children’s version, Henry My Son. According to the collector, Tom Munnelly, it is more common among traditional singers in Irish than in English and is one of the few Child ballads to be found in the Irish language. The handful of versions found in Ireland include an 11 verse set taken down by ballad scholar, Francis James Child, from the reciting of Ellen Healy ‘as repeated to her by a young girl in ‘Lackabairn, Co Kerry, who had heard it from a young girl around 1868. A version from Conchubhar Ó Cochláin, a labourer of Ballyvourney, Co Cork, in 1914, like Paddy’s, places the action of the ballad in Kilkenny:
"Where will you be buried, my own purtee boy, Where will you be buried, my true loving joy?" "In the church of Kilkenny and make my hole deep, A stone at my head and a flag to my feet, And lave me down easy and I’ll take a long sleep."
We also got it from fiddle player, storyteller and singer, Martin ‘Junior’ Crehan, a farmer from Co Clare in 1992. Mary Delaney sang it to us the first time we met her, saying "You probably won’t like this one, it’s too old." Ref: The Traditional Tunes of the Child Ballads, B H Bronson, Princeton Univ Press, 1959. Other CDs: Mary Delaney - Topic TSCD 667; John MacDonald - Topic TSCD 653; Ray Driscoll - EFDSS CD 002; Frank Proffitt - Folk-Legacy CD1; George Spicer - MTCD 311-2; Jeannie Robertson, Thomas Moran, Elizabeth Cronin - Rounder CD 1775; Gordon Hall - Country Branch CBCD 095.
(b) Irish Language version Amhran Na Heascainne ~ The Song Of Toe Eel (Lord Randal) Roud 10. Child 12.
From interview with Joe conducted by Ewan MacColl and Peggy Seeger (circa 1965) Ewan Maccoll: "You have a version of Lord Randal Joe, I've just remembered, don't you?" Joe Heaney: "I have - a Gaelic version. I'll sing that. 1 mean, you know the story of that better than I do."
"Ce raibh túi ó mhaidin, a dhearthairfn ó? Ce raibh tu ó mhaidin, a phlur na bhfear ó?" "Bhi me ag iascach 's ag foghlaeireacht, Cóirigh mo leaba dhom Ta me tinn fó mo chroi agus ligidh dhom luí."
"Ceard a d'ith tu ar do dhinnear, a dhearthairfn ó? Ceard a d'ith tu ar do dhinnear, a phlur na bhfear ó?" "Ó eascainn a raibh lub uirtbi, Nimh fuinte briiite uirthi Ta me tinn fó mo chroi agus bead go deo, deo."
"Ceard fhagfas tu ag do d(h)aidf, a dhearthairín ó? Ceard fhagfas tu ag do d(h)aidí, a phlur na bhfear ó?" Ó eochair mo stabia aige, Sin 's mo lair aige Ta me tinn fó mo chroi agus head go deo, deo."
"Ceard fhagfas tu ag do dhearthair, a dhearthairfn ó? Ceard fhagfas tu ag do dhearthair, a phlur na bhfear ó?" "Ó eochair mo thrunc aige, Sin 's mile punt aige, Ta me tinn fó mo chroí agus bead go deo, deo."
"Ceard fhagfas tú ag do mbaithrín, a dhearthairfn d? Ceard fhagfas tu ag do mhaithrm, a phlur na bhfear d?" "Da bhfagfainn saol brach aici, D'fhagfainn croí craite aici, Ta me tinn fó mo chrof, agus bead go deo, deo."
"Ceard fhagfas tu ag do chleamhnaí, a dhearthairfn d? Ceard fhagfas tu ag do chleamhnaí, a phlur na bhfear ó?" "O fuacht fada agus seachran, 'S oiche ar gach bothan, Ta me tinn fó mo chroi agus bead go deo, deo.
"Ceard fhagas tu ag do bhean phosta, a dhearthairm ó? Ceard fhagfas tú ag do bhean phdsta, a phlur na bhfear ó?" "Ó Ifreann mar dhuiche aici; Na Flaithis a bheith dunta uirthi Ta me tinn fó mo chroí agus bead go deo, deo."
Translation "Where were you since morning dear brother? " Where were you since morning, flower of all men?" "I was fishing and fowling ~ Prepare my bed I am sick in my heart and let me lie down."
"What did you eat for your dinner, dear brother? What did you eat for your dinner, flower of all men?" "A coiled eel With kneaded and mashed poison on it ~ I am sick in my heart and I will be forever."
"What will you leave to your daddy, dear brother? What will you leave to your daddy, flower of all men?" "The key of my stable to him. That and my mare to him ~ I am sick in my heart and I will be forever."
"What will you leave to your brother, dear brother? What will you leave to your brother, flower of all men?" "The key of my trunk to him, That and a thousand pounds to him ~ I am sick in my heart and I will be forever."
"What will you leave to your dear mother, dear brother? What will you leave to your mother, flower of all men?" I would leave to her eternal life I would leave to her a tormented heart ~ I am sick in my heart and I will be forever."
"What will you leave to your in-law, dear brother? What will you leave to your in-law, flower of all men?" "A long cold and wandering And every night in a different house ~ I am sick in my heart and 1 will be forever."
"What will you leave to your wife, dear brother? What will you leave to your wife, flower of alt men?" "Hell to be her home And Heaven to be closed on her – I am sick in my heart and I will be forever."
Lord Randal is a ballad found in English as well as many other European languages - the oldest dated version comes from Verona in 1629. Although the English language has been spoken in Ireland for almost 800 years, it is a remarkable fact that the tradition of singing narrative ballads, so prominent among English-speaking people, is hardly represented in the Irish-Language tradition at all. Lord Randal is however, a well-known exception and Irish -Language versions have been collected in many parts of Ireland. The story told concerning the song in Joe's locality is that the song was composed by the brother of a wealthy man, whose wife died and who married again a younger woman. The younger woman was not content with an older man and decided to murder him by giving him a poisoned eel to eat.