The Mudcat Café TM
Thread #400   Message #4065134
Posted By: Monique
20-Jul-20 - 04:12 PM
Thread Name: Req/ADD: French folk songs
Subject: RE: Req/ADD: French folk songs
A song from Brittany attributed to Pierre Certon (ca 1510/1515 - 1572)

DÉJA MAL MARIÉE

Mon père m'a mariée
À un tailleur de pierre,
Mon père m'a mariée
À un tailleur de pierre,
Le lendemain de mes noces
M'envoie-t-à la carrière, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

Refrain :
Déjà mal mariée déjà
Déjà mal mariée, gué
Déjà mal mariée, déjà
Déjà mal mariée, gué

Le lendemain de mes noces
M'envoie-t-à la carrière,
Le lendemain de mes noces
M'envoie-t-à la carrière,
Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre, la
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre,
Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre,
Par là vint à passer
Le curé du village, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Par là vint à passer
Le curé du village,
Par là vint à passer
Le curé du village,
"Bonjour Monsieur le Curé
J'ai trois mots à vous dire, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Bonjour Monsieur le Curé,
J'ai trois mots à vous dire,
Bonjour Monsieur le Curé,
J'ai trois mots à vous dire :
Hier, vous m'avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Hier, vous m'avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille,
Hier, vous m'avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille.
De fille, je fais femme,
De femme je n' fais point fille, la."
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)
ALREADY BADLY MARRIED


My father married me off
To a stonemason,
My father married me off
To a stonemason,
The day after my wedding,
He sent me to the quarry, la*.
Already badly married,
Already badly married, gay*.

Chorus:
Already badly married, already
Already badly married, gay
Already badly married, already
Already badly married, gay.

The day after my wedding,
He sent me to the quarry,
The day after my wedding,
He sent me to the quarry,
And I dipped my bread
In the stone juice, la.
Déjà mal mariée,
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

And I dipped my bread
In the stone juice,
And I dipped my bread
In the stone juice,
There happened to pass by
The village priest, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

There happened to pass by
The village priest,
There happened to pass by
The village priest,
"Good morning, Father
I must tell you a few words, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

Good morning, Father
I must tell you a few words,
Good morning, Father
I must tell you a few words:
Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me,
Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me.
Of a girl I make a wife,
Of a wife I make no girl, la."
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)
*la either spelled "la" or "là" has no meaning here. "gué/gai" (or "ô gué") can be found in old songs to express joy. Here it's more about rhyming with "mariée".
I've seen "jus de la pierre" translated as "stone sap". Whether you word it as "juice" or "sap" as stone has neither of them it just shows how hard her life was.