The Mudcat Café TM
Thread #168608   Message #4073495
Posted By: Monique
28-Sep-20 - 02:19 PM
Thread Name: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee
I found the version below on Chants populaires français (good site!). It's the 3rd song of the list. It reads "Source : Armand Guéraud "En Bretagne et Poitou" tome II, page 320"
Nous vous souhaitons l' bonjour, madame la mariée,
Nous vous souhaitons l' bonjour, à tout' la compagnie-é ;
Nous vous souhaitons l' bonjour à vous, à votre époux.

L'époux que vous prenez, l'on dit qu'il est très sage,
Qu'il est plein de façons pour conduire un ménage.
Oh ! le joli talent ! Que le prix en est grand !

L'époux que vous prenez, il sera votre maître,
Sera-t-il toujours doux comme il devait l'être ?
Puisque vous l'avez pris, le s'ra, vous l'a promis.

Avez-vous remarqué ce que vous a dit le prêtre ;
Il a dit la vérité en disant qu'il faut être
Fidèle à son époux, de l'aimer comme vous.

Vous êtes en grand festin, que chacun vous honore ;
Peut-être encore demain cela durera encore.
Et passé ces deux jours vous serez seule chez vous.

Vous n' nous aviez pas dit ma très chère camarade
Que vous seriez sitôt reçue en mariage
Vous n' vouliez pas parler ; adieu la liberté.

Adieu, malgré soucis, la liberté jolie,
Adieu le temps chéri de votre bachel'rie ;
Adieu les beaux discours qui se font dans l'amour.

Les beaux jeunes galants qu'allont voir leurs maîtresses,
Ils s'en vont discourant leur parlant d'amourettes.
Ils leur font les yeux doux, ça n'durera pas toujours.

Vous n'irez plus au bal, au bal, ni aux assemblées
Vous aurez l'air sérieux devant les compagnies-é,
[?]* pendant que nous irons.

Si vous avez chez vous quelques gens à conduire,
Ce s'ra là vous d'y voir, qu'on n'aye rien à dire.
Ce s'ra-t-à vous d'y voir le matin et le soir.

Ce s'ra-t-à vous d'y voir s'ils vont à la messe
S'ils font leur devoir s'ils vont à confesse ;
Vous leur devez surtout l'exemple devant Dieu.

Et maudissez les coups, ne soyez pas chagrine ;
Que la paix soit chez vous : celles qui sont malignes
S'attirent les gros temps et la grêle souvent.

Si vous avez des bœufs que l' bon Dieu vous les garde ;
Des poules, aussi des œufs, des vaches, des ouailles,
Il faudra à tout ce train veiller soir et matin.

Le bouquet que voilà que vous prions de prendre
C'est un bouquet de fleurs pour vous faire comprendre
Que vos plus grand honneurs pass'ront comme ces fleurs.

Ça n' vous déplaira pas, madame la mariée
Qu'on boive à la santé de votre compagnie-é,
Aussi à la santé des nouveaux mariés.

Le gâteau que voilà que ma main vous présente,
Prenez-en un morceau ; ce pain vous représente
Qu'il faut pour vous nourrir, travailler et souffrir.

Ça vous fait-il plaisir, madame la mariée
Qu' nous vous fassions présent d'un bouquet de fruitage
Vous en paierez la rançon puisque nous nous en irons.

La mariée :
Quelle rançon vous dois-je, mes belles jeunes filles ?
Qu'une aune de rubans, cela est peu de chose
Du gâteau de cinq sous, la livrée tout autour.

Nous vous souhaitons l' bonjour, madame la mariée,
Souvenez-vous toujours que vous êtes liée ;
Nous vous souhaitons l' bonjour que Dieu vous garde tous.
We wish you good day, bonny bride,
We wish you good day to all the company;
We wish you good day, to you and your husband.

The husband you take is said to be very wise,
That he knows very well how to lead a household.
Oh! the pretty talent! How great the price is!

The husband you take will be your master,
Will he always be gentle as he should be?
Since you chose him, he'll be, he promised you so.

Did you notice what the priest told you?
He told the truth saying that you have to be
Faithful to your husband, to love him like yourself.

You are having a great feast and everyone honors you;
Maybe tomorrow it will last still.
And after these two days you will be home alone.

You did not tell us, my dear friend,
That you would soon be admitted into marriage
You didn't want to talk; farewell to freedom.

Farewell, despite the worries, to [your] pretty freedom,
Goodbye to the cherished time of your single life;
Goodbye to the fine speeches that are said during wooing time.

The handsome young gallants who go to see their mistresses,
They go a-telling them about romance.
They make eyes at them, it won't last forever.

You will no longer go to the ball, the ball, or the gatherings
You will look serious in front of the company,
[?] while we go.

If you have to manage some servants in your house,
It will be up to you to see to it that nobody complains.
It will be up to you to see to it morning and evening.

It will be up to you to see if they go to mass,
If they do their duty, if they go to confession;
Above all, you owe them to be an example before God.

And curse the blows, do not be sorry;
Peace be with you: those who are shrewd
Often attract heavy weather and hail upon them.

If you have oxen, may God keep them for you;
Chickens, also eggs, cows, sheep,
Over this whole suite you'll have to keep watch night and day.

Here's a bouquet that we beg you to take
It's a bouquet of flowers to make you understand
That your greatest honors will pass like these flowers.

You won't mind, bonny bride
Let's drink to the health of your company,
Also to the health of the newlyweds.

From the cake that my hand presents to you,
Take a piece; this bread shows you
That it takes, to be fed, to work and to suffer.

Does it make you happy, bonny bride,
If we present you with a bunch of fruit
You will pay the ransom since we'll leave.

The bride :
What ransom do I owe you, my beautiful young girls?
An ell of ribbons, that's not much
A five cents cake, the "livrée" all around.

We wish you good day, bonny bride,
Always remember that you are bound;
We wish you good day, may God guard you all.
*Probably "Vous gard'rez la maison" (You'll watch over the house) or something like that.
"la livrée" was ribbons of color given to the guests.