The Mudcat Café TM
Thread #169209   Message #4089645
Posted By: Monique
24-Jan-21 - 03:09 AM
Thread Name: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
"Romance de la luna, luna" is a poem written by Federico García Lorca (1898-1936) in 1928. Paco Ibañez (1934- ) put some of his poems in music, editing them if need be to match the tune.
ROMANCE DE LA LUNA, LUNA (Spanish)
(as sung by Paco Ibañez)

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño, déjame que baile.
cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.

Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
ROMANCE OF THE MOON, MOON


The moon came to the forge
With her bustle of nards,
The boy looks at her, look,
The boy is looking at her.
In the stirring air
The moon moves her arms
And shows, smooth and pure,
Her breasts of hard tin.

Run away moon, moon, moon.
If the gypsies came,
With your heart they would make
White necklaces and rings.

Child, let me dance.
When the gypsies come,
They will find you on the anvil
With your eyes closed.
The horseman was approaching
Playing the drum of the plains.
Within the forge, the boy
Has his eyes closed.

Run away moon, moon, moon,
I hear their horses now.
Child, let go, don't step
On my starched whiteness.

How the scops owl sings,
Oh, how it sings in the tree!
In the sky goes the moon
With a boy by the hand.
Inside the forge they cry,
Screaming, the gypsies.
The air veils it, look at it.
The air is veiling it.

Run away moon, moon, moon,
I hear their horses now.
Child, let go, don't step
on my starched whiteness.
Child, let go, don't step
on my starched whiteness.
Translation taken from Lyricstranslate.com

Here is the original poem by García Lorca

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.

Here are some English translations. I'd translate the missing verse "Por el olivar...ojos entornados" as...
Through the olive grove
The gypsies were coming,
Bronze and dreaming,
Heads lifted and eyes half-closed.

Paco Ibañez recording (1964)

Back to Index