The Mudcat Café TM
Thread #169209   Message #4096712
Posted By: Mrrzy
08-Mar-21 - 04:16 PM
Thread Name: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
Monique, this is the best translation I've found...
LES DJINNS (French)
(1829, Victor Hugo 1802-1885)

Murs, ville,
Et port,
Asile
De mort,
Mer grise
Où brise
La brise,
Tout dort.

Dans la plaine
Naît un bruit.
C'est l'haleine
De la nuit.
Elle brame
Comme une âme
Qu'une flamme
Toujours suit!

La voix plus haute
Semble un grelot.
D'un nain qui saute
C'est le galop.
Il fuit, s'élance,
Puis en cadence
Sur un pied danse
Au bout d'un flot.

La rumeur approche.
L'écho la redit.
C'est comme la cloche
D'un couvent maudit ;
Comme un bruit de foule,
Qui tonne et qui roule,
Et tantôt s'écroule,
Et tantôt grandit,

Dieu ! la voix sépulcrale
Des Djinns !... Quel bruit ils font !
Fuyons sous la spirale
De l'escalier profond.
Déjà s'éteint ma lampe,
Et l'ombre de la rampe,
Qui le long du mur rampe,
Monte jusqu'au plafond.

C'est l'essaim des Djinns qui passe,
Et tourbillonne en sifflant!
Les ifs, que leur vol fracasse,
Craquent comme un pin brûlant.
Leur troupeau, lourd et rapide,
Volant dans l'espace vide,
Semble un nuage livide
Qui porte un éclair au flanc.

Ils sont tout près ! - Tenons fermée
Cette salle, où nous les narguons.
Quel bruit dehors ! Hideuse armée
De vampires et de dragons !
La poutre du toit descellée
Ploie ainsi qu'une herbe mouillée,
Et la vieille porte rouillée
Tremble, à déraciner ses gonds!

Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure!
L'horrible essaim, poussé par l'aquilon,
Sans doute, ô ciel ! s'abat sur ma demeure.
Le mur fléchit sous le noir bataillon.
La maison crie et chancelle penchée,
Et l'on dirait que, du sol arrachée,
Ainsi qu'il chasse une feuille séchée,
Le vent la roule avec leur tourbillon!

Prophète ! si ta main me sauve
De ces impurs démons des soirs,
J'irai prosterner mon front chauve
Devant tes sacrés encensoirs!
Fais que sur ces portes fidèles
Meure leur souffle d'étincelles,
Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes
Grince et crie à ces vitraux noirs!

Ils sont passés ! - Leur cohorte
S'envole, et fuit, et leurs pieds
Cessent de battre ma porte
De leurs coups multipliés.
L'air est plein d'un bruit de chaînes,
Et dans les forêts prochaines
Frissonnent tous les grands chênes,
Sous leur vol de feu pliés!

De leurs ailes lointaines
Le battement décroît,
Si confus dans les plaines,
Si faible, que l'on croit
Ouïr la sauterelle
Crier d'une voix grêle,
Ou pétiller la grêle
Sur le plomb d'un vieux toit.

D'étranges syllabes
Nous viennent encor ;
Ainsi, des arabes
Quand sonne le cor,
Un chant sur la grève
Par instants s'élève,
Et l'enfant qui rêve
Fait des rêves d'or.

Les Djinns funèbres,
Fils du trépas,
Dans les ténèbres
Pressent leurs pas;
Leur essaim gronde:
Ainsi, profonde,
Murmure une onde
Qu'on ne voit pas.

Ce bruit vague
Qui s'endort,
C'est la vague
Sur le bord;
C'est la plainte,
Presque éteinte,
D'une sainte
Pour un mort.

On doute
La nuit...
J'écoute :
-Tout fuit,
Tout passe
L'espace
Efface
Le bruit.
THE GENIES
Translation ©Marva Barnett (Cf. below)


Walls, town,
and port,
harbor
of death.
A grey sea
where the breeze
breaks;
everything sleeps.

On the plains,
a noise is born.
It’s the breath
of night.
It moans
like a soul
a flame
always follows.

The loudest voice
resembles a little spherical bell.
It’s the gallop
of a jumping dwarf.
It flees, rushes forward,
then in cadence
dances on one foot
at the end of a wave.
The rumor approaches.
The echo repeats it.
It’s like the steeple bell
of a cursed convent;
like the noise of a crowd
that thunders and rolls
and sometimes collapses
and sometimes grows.

God! the sepulchral voice
of the Genies! What noise they make!
Let’s flee under the spiral
of the deep staircase.
Already my lamp goes out,
and the shadow of the banister
that creeps up the wall
climbs all the way to the ceiling.

The Genie swarm is passing
in a whistling whirlwind!
The yews, smashed by their flight,
crack like a burning pine.
Their heavy, rapid troop,
flying in the empty space,
seems to be a livid cloud
that carries lightening in its side.

They’re really near! Let’s keep
this room closed, here where we deride them.
What a noise outside! Hideous army
of vampire and dragons!
The detached roof beam
is bending like a damp piece of grass,
and the old rusty door
is trembling off its hinges!

Cries of hell! Voices that shriek and lament!
The horrible swarm, pushed by the north wind,
without a doubt, oh heavens! is swooping down on my house.
The wall yields before the black battalion.
The leaning house screams and totters;
and one would say that the wind tears the house from the ground,
rolling it with their whirlwind,
as it might chase a dry leaf!

Prophet! If your hand saves me
from these impure demons of the nights,
I will prostrate myself
before your sacred censers/altars.
Let it be that, before these faithful doors,
their breath dies in sparks,
and that in vain the claws of their wings
scratch and screech at these dark windows!

They’ve gone! Their cohort
flies away, flees; and their feet
have stopped beating on my door
with multiple blows.
The air is full of the noise of chains;
and in the nearby forest
all the great oaks quiver,
folded beneath their flight of fire!

The beating of their distant wings
diminishes:
so confused in the plains,
so feeble that one seems
to hear the locust
cry in a frail voice,
or hail crackle
on an old lead roof.

Strange syllables
still come to us;
thus does an Arab chant
rise up on the beach
when the horn is sounded;
and the child who dreams
dreams golden dreams.

The baneful Genies,
sons of death,
hurry on
into the shadows;
their swarm growls:
thus profoundly
murmurs a wave
one doesn’t see.

This vague noise
that subsides in sleep
is the wave on the shore;
it’s the moaning,
almost faded away,
of a saint
for someone dead.

We doubt
the night
I listen
—everything flees,
everything passes away,
space
erases
the noise.
Borrowed from Marva Barnett © 2018. "An award-winning educator and lifelong teacher of French language, literature, and culture, Marva Barnett holds a Ph.D. in Romance Languages and Literatures from Harvard University. In 2012, the French government named her Chevalier des palmes académiques for her work on Victor Hugo."

Reading 1, reading 2, YouTube page with many renditions and recordings.
Gabriel Fauré composed Les Djinns op. 12 (1875) for mixed choir, César Franck composed a symphonic poem Les Djinns (FWV 45) in 1884 and Louis Vierne composed Les Djinns op. 35 in 1912.

Back to Index