Although the line "Vel ikh shtarbn mit gezangen" is very poignant ... I'm not sure I wouldn't prefer a more optimistic verse, with the questionner praising the Marrano's dedication and perseverance and the Marrano replying that he hopes for more freedom in future.
The English verb to "starve" has a common derivation with the word "shtarbn", and originally did mean to die. Although that usuage is fading, I remember when it was common for people in the north of Ireland to say "I'm starving" when they were cold, not only when hungry. I read that this broader usage of the word "starving" also survived in Yorkshire, England into the late 20th century (which is when I read the relevant text).