The Mudcat Café TM
Thread #169209   Message #4103605
Posted By: Monique
26-Apr-21 - 02:24 PM
Thread Name: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
FILHAS QUE SÈTZ A MARIDAR (Occitan -Languedoc dialect)
(Traditional)

1. Filhas que sètz a maridar
S'avètz d'argent, gardatz-lo plan!
Siatz pas tant cap-levadas
Que lo vos faràn acatar
Quand seretz maridadas!

2. Quand seretz per vos maridar
Que lo pressar vos tengue pas
Siaguètz plan malfisentas,
E digatz pas totjorn "òc ben"
Coma un tròç d'innocentas!

3. Quand maridadas ne seretz.
Un pauc de melhor temps auretz
Un pauc, mas non pas gaire!
Vòstre marit serà gelós,
Emai un pauc renaire

4. Se volètz anar permenar,
Enluòc vos daissarà anar
Qu'en çò de vòstra maire,
Emai encara vos dirà:
Li demòres pas gaire!

5. Al cap de nòu meses, un an,
Auretz una filha o un enfant
L'enfant serà ploraire
Tota la nèit caldrà breçar
Non dormiretz pas gaire!

6. Auretz los cotilhons pissós*
Auretz lo devantal crassós
Seretz las mal-cofadas
Maudiretz l'ora emai lo jorn
Que vos sètz maridadas !
GIRLS WHO ARE TO BE MARRIED


1. Girls who are to be married,
If you have any money, keep it well!
Don't be so "head-raised" (= prideful)
For they'll have you hang it down
When you're married!

2. When you're about to marry,
Don't let hurry take hold of you,
Be very wary
And don't always say "yes indeed"
Like utter simpletons!

3. When you're married,
You'll have some better time,
Some, but not much!
Your husband will be jealous
And even a little grumpy.

4. If you want to go walk about
He won't let you go anywhere
But to your mother's house
And even then, he'll tell you,
Don't stay there long!

5. After nine months, a year,
You'll have a daughter or a son,
The child will be weepy
You'll have to rock all night
You won't sleep much.

6. You'll have pee-soaked petticoats,
You'll have a filthy apron,
You'll neglect yourselves, (lit. you'll be the "ill-combed")
You'll curse the time and the day
When you got married.
*I translated "pissós" as pee-soaked because of the baby but "pissós" might mean that the petticoats were "only" smelling of pee or had a yellowish color because she hadn't time to wash them often enough for them to be very white.

As sung by La Meute Rieuse , as sung by La Mal Coiffée , as sung by Dubartàs , as sung by Chœur occitan Rosamonda, Gérard Zuchetto

Here is a version of the song in the Gascon dialect of Occitan:
HILHETAS QU'ÈTZ A MARIDAR

1. Hilhetas qu'ètz a maridar,
S'avètz un sòu, guardatz-lo plan
Siatz pas tant nas levadas!
Que ja vos lo haràn baissar,
Quand seratz maridadas !

2. Maridadetas ja seratz
E de bon temps, ja vos'n veiratz
Un pauc mas non pas guaire,
E de bon temps ja vos'n veiratz
Un pauc mes non pas guaire

3. Vòstre marit gelós serà,
Enluòc vos' n deisharà anar
Qu'en çò de vòstre paire
'lavètz enquera vos dirà
"No i demorètz pas gaire!"

4. E quand ne ven lo cap de l'an,
I aurà un dròlle, un enfant,
L'enfant serà ploraire,
Tota la nèit caldrà breçar,
Non dormiretz pas guaire

5. N'auretz lo devantau hangós,
Lo hons del cotilhon ronhós,
Ne seretz "mal-cofadas",
E aniretz mai soven au riu
Quand seretz maridadas.
YOUNG GIRLS WHO ARE TO MARRY

1. Young girls who are to marry
If you have a penny, keep it well
Don't be so "nose-raised" (= foolish or prideful)
For they'll have you bring it down
When you are married.

2. You'll be married
And you'll have (lit. "see") some good time,
Some but not much;
And you'll have some good time,
Some but not much;

3. Your husband will be jealous
He won't let you go anywhere
But to your father's house,
Even then he'll tell you
"Don't stay there long!"

4. And when New Year comes
There'll be a baby, a child,
The child will be weepy,
You'll have to rock all night
You won't sleep much.

5. You'll have your apron muddy,
The bottom of your petticoat dirty,
You'll neglect yourself*,
And you'll go to the river more often
When you're married.
As sung by Rosina de Pèira e Martina -Rosina Saurine "de Pèira"(1933-2019) and her daughter Martina recorded it in 1981.
*In this version as in the one above, it's hard to tell if "mal cofada" means that she/they won't keep her/their hair well combed/tidy or if her/their coif won't be put properly. In Òc as in French "cofada/coiffée" can be about hair or about a coif.

Here is a slightly different version:
FILHAS QUE SÈTZ A MARIDAR

Filhas que sètz a maridar,
S’avètz de bon temps, gardatz-lo plan.
Ne faguètz pas las cap-levadas,
Aquò vos poiriá ben passar,
Quand seretz maridadas.

Quand seretz per vos maridar
Que lo pressar vos tengue pas
Siaguètz plan malfisentas,
E digatz pas totjorn "òc ben"
Coma un tròç d'innocentas!

Quand maridadas vos seretz,
Pas gaire de bon temps n’auretz.
N’auretz un pauc mès non pas gaire,
Ne prendretz un òme jalós,
Benlèu un pauc conflaire.

Se volètz anar passejar
Enluòc vos daissarà anar
Son qu'a l'ostal de vòstra maire
En mai encara vos dirà
"I demòres pas gaire"

Al cap de nòu meses o un an,
Auretz una filha o un enfant.
Aquel enfant serà ploraire,
Tota la nuèch caldrà breçar,
Ne dormiretz gaire.

Brèça amb la man, brèça amb lo pè,
Jale lo davant, jale lo darrès,
“Ai… cossí volètz que ieu visca?
Tota la nuèch me cal breçar,
Aquela traça de monisca.”

Auretz los cotilhons pissós
Auretz lo devantal merdós
Seretz totjorn la mal-cofada
Maudiretz l'ora emai lo jorn
Que vos sètz maridadas !

Al cap de quatre o cinc ans,
Vòstres enfants se faràn grands,
Vos apelaràn “maire”,
E vos demandaràn de pan,
De pan non n’i aurà gaire.
GIRLS WHO ARE TO BE MARRIED

Girls who are to be married,
If you have some good time, keep it well!
Don't be so "head-raised" (= prideful)
This might come to pass
When you're married!

When you're about to marry,
Don't let hurry take hold of you,
Be very wary
And don't always say "yes indeed"
Like utter simpletons!

When you're married,
You won't have much good time,
You'll have some but not much!
Your husband will be jealous
Maybe a little irritating.

If you want to go walk about
He won't let you go anywhere
But to your mother's house
And even then, he'll tell you,
Don't stay there long!

After nine months, a year,
You'll have a daughter or a son,
This child will be weepy
You'll have to rock all night
You won't sleep much.

Rock with your hand, rock with your foot,
Be your front friezing, be your back friezing,
"Oh… how do you want me to live?
All night long I must rock
This puny monkey."

You'll have pee-smelling* petticoats,
You'll have a shitty apron,
You'll always neglect yourselves, (lit. you'll always be the "ill-combed" one)
You'll curse the time and the day
When you got married.

After four or five years,
Your children will grow,
They'll call you "mother"
And will ask you for bread,
Bread… there won't be much!
*Cf. note above.
Recorded by La Talvera.     Version collected in 1993

Back to Index