The Mudcat Café TM
Thread #169819 Message #4106077
Posted By: Felipa
14-May-21 - 05:31 PM
Thread Name: Lyr Add: Tha Mo Ghaol air Aird a' Chuain (Gaelic)
Subject: Lyr Add: Jamie's on the Stormy Sea
so thanks to Rory and the earlier thread,I now know that "Tha Mo Ghaol air Áird a' Chuain is a translation by Henry Whyte aka Eanraig MacIllebhàin aka "Fionn"(1852-1913)of a song in English. Rory says the Gáidhlig translation dates from the 1890s. The original lyrics were
"JAMIE'S ON THE STORMY SEA", by Bernard Covert 1849
1 Ere the twilight bat was flitting, In the sunset, at her knitting, Sang a lonely maiden, sitting, Underneath her threshold tree; And, ere daylight died before us, And the vesper stars shone o'er us, Fitful rose her tender chorus_ "Jamie's on the stormy sea!"
2 Warmly shone the sunset glowing; Sweetly breath'd the young flowrs blowing; Earth, with beauty overflowing, Seem'd the home of love to be, As those angel tones ascending, With the scene and season blending, Ever had the same ending_ "Jamie's on the stormy sea!"
3 Curfew bells remotely ringing, Mingled with that sweet voice singing And the last red ray seemed clinging Lingeringly to tower and tree: Nearer as I came, and nearer, Finer rose the notes, and clearer; Oh! 'twas heaven itself to bear her_ "Jamie's on the stormy sea!"
4 "Blow, ye West 'winds! blandly hover O'er the bark that bears my lover; Gently blow, and bear him over To his own dear home and me; For, when night winds bend the willow, Sleep forsakes my lonely pillow, Thinking of the foaming billow_ "Jamie's on the stormy sea!"
5 How could I but list, but linger, To the song, and near the singer, Sweetly wooing heaven to bring her Jamie from the stormy sea; And while yet her lips did name me, Forth I sprang_ my heart o'ercame me_ "Grieve no more, sweet, I am Jamie, Home returned to love and thee!"