The Mudcat Café TM
Thread #7921   Message #4130566
Posted By: Felipa
31-Dec-21 - 08:35 AM
Thread Name: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing
Subject: RE: Macaronachas / Macaronic Songs. Language mixing
in the anonymous 30 July 1999 post of Dermot Henry's song "Slán Abhaile", the diacritical marks are omitted. And "mo chroí seo" is incorrect, it should read "mo chroíse". Croi= heart, mo chroí -my heart. Seo means "this"; "an croí seo" = this heart, but saying this my heart is not so likely. Adding "se" to "mo chroí" makes the phrase more emphatic. The lines in English are translations of the Irish language lines above them

Slán abhaile.
Slán go foill
Safe home, good luck until we meet again
Beidh mo chroí-se briste gan thú a stór
This heart of mine will be broken without you my love
No go gcasfad arís orainn
Until we meet again
Éist is bi ag smaoineamh
Listen and be thinking
Ar an gceol 'tá ag teacht
On the music that is coming
Ó mo chroí-se seo amach
From the depths of my heart.

To compare the samples of Esperanto bilingual songs posted by Haruo on 29 Sept 1999, the posts above "Slán abhaile", with songs they derive from, see
Bheir mi ó (aka Gradh Geal Mo Chridh' aka Eriskay Love Lilt)
https://digital.nls.uk/early-gaelic-book-collections/archive/76913482 or https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=3838874 The chorus is mainly vocables and the last line "'S mi tha brònach 's tu'm dhith" (or "... is tu gam dhith") does mean,"sad am I without thee" as you may have heard in an English language translation of this song. It's hardly a macaronic when it is sung in English or Esperanto or Irish or whatever, with a chorus consisting of Gaelic-derived vocables plus a single line translated from Scottish Gaelic!

"In Dulci Jubilo" https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=91495&threadid=91495
there's also a German, Japanese and Latin monolingual and English-Latin versions of In Dulci Jubilo posted at https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=91495#1740681