The Mudcat Café TM
Thread #167430   Message #4136826
Posted By: GUEST,Phil d'Conch
15-Feb-22 - 11:56 PM
Thread Name: Maritime work song in general
Subject: RE: Maritime work song in general
Earlier African (Arabic?) Guiriot with French translation for Basteleur.

“...Les Guiriots, qui font comme leurs Bafteleurs, & dont ie parleray par occafion, courent par les Villages ayans ie ne fcay quels tambours pendus à leur col & frappans des mains deffius, crioyent que la femme de l'Akaire eftoit morte, adjouftans à ces advertiffements quantité de paroles de loüanges, à l'honneur de la deffuncte.” (p.71)

“…Ils eftoyent precedez des Guiriots, faifans grand bruit de leurs tambours: les Parents, Amis & Voifins fuiuent le corps, avec force cris, & tesmoignoyent de tres grands reffentiments.” (p.73)

“...A la fin de ce feftin, un chacun s'amaffa en une grande place pur dance, n'ayants autres inftruments que des tambours que leurs Guiriots touchent affez rudement, gardans pourtant quelque mefure...” (p.85-86)
[Relation du Voyage du Cap-Verd, S. Lo, 1637]

Note:
Bafteler: To iugle, or tumble; alfo, to play the buffoone, or foole; to talke verie much, and verie idly; alfo, to toffe, or wander uncertainely up and downe.
Bafteleur:A iugler, tumbler, puppet-player,; one that profeffeth any of thofe arts; also, one that leades bears, apes, baboons, or dauncing dogges about the country, and gets a fcuruie living by them.
[Cotgrave, 1611 & 1632]

Balatro