"Yiddish folk poet and songwriter Mordecai Gebirtig was born in Krakow, Poland, in 1877.
"In 1940, he was forced to flee from German-occupied Krakow to nearby Lagiewniki. There, in October 1941, he wrote 'Tolling Bells'—in which he envisions the end of persecution and occupation."
Translation (English) by Dr. Bret Werb*
The bells are tolling -- Gling Glong! Gling Glong! Like someone were asking: How long, now? How long? How long, now? How long? Will man be a beast? Will man be so shameless? Will man be a mere tool In the hands of the Devil? How long, now? How long? How long shall he reign?
The bells are tolling -- Gling Glong! Gling Glong! Like someone were answering: Not long, now! Not long! Not long, now! Not long! Will the Devil make merry -- To him we owe thanks That the world is on fire -- Gling Glong! Gling Glong! Not long, now! Not long! His downfall will come!
* Dr Werb of the US Holocaust Memorial Museum is credited with translation by The Oxford Handbook of Musical Repatriation.
Translation (French, Francais)
Les cloches résonnent -- Ding Dong ! Ding Dong ! Comme si quelqu'un demandait : Combien de temps encore, maintenant ? Combien de temps ? Combien de temps encore, maintenant ? Combien de temps ? L'homme sera-t-il une bête ? L'homme sera-t-il à ce point sans vergogne ? L'homme sera-t-il un simple instrument Entre les mains du Diable ? Combien de temps encore, maintenant ? Combien de temps ? Combien de temps régnera-t-il ?
Les cloches résonnent -- Ding Dong ! Ding Dong ! Comme si quelqu'un répondait : Plus très longtemps, maintenant ! Plus très longtemps ! Plus très longtemps, maintenant ! Plus très longtemps ! Le Diable ne s'amusera -- C'est à lui que nous devons L'incendie qui dévore le monde -- Ding Dong ! Ding Dong ! Plus très longtemps, maintenant ! Plus très longtemps ! Sa déchéance viendra !