The Mudcat Café TM
Thread #169209   Message #4142902
Posted By: Monique
30-May-22 - 02:20 PM
Thread Name: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
LA FILHA D’UN PAÏSAN (Occitan)

De bon matin se lèva
La filha d’un païsan.

Se lèva amai s’abilha
Ne pren sos abits blancs.

Son paire ie damanda :
- Filha, ont volètz anar ?

- Voli’nar a Lauzun, paire,
Veire lo rèi passar.

- Non i anguètz pas ma filha,
Que vos’n tornariatz pas !

- Si farai ben, mon paire,
Que non me veiràn pas..

Lo rèi n’èra en fenèstra,
La regardèt passar.

- Qual es aquela dama
Que passa per mon prat ?

- Sire, non sèi pas dama,
Sèi filha d’un païsan.

- Poiriatz l’èstre d’un prince,
Que vos’n tornariatz pas.

M' zo aviá plan dit mon paire,
Que me’n tornariái pas.
A FARMER'S DAUGHTER

A farmer's daughter
Gets up early

She gets up and she gets dressed
She puts her white clothes on (lit. "takes").

Her father asks her,
"Daughter, where do you mean to go?"

"I want to go to Lauzun, father,
To see the king pass by."

"Don't go, daughter,
As you wouldn't come back."

"I'll do so well, father,
That they won't see me."

The king was at the window,
He watched her pass by.

"Who's that lady
Who passes by my meadow?"

"Sire, I'm no lady,
I'm a farmer's daughter."

"You could be a prince's,
You wouldn't go back [home]"

"My father had indeed told me so,
That I wouldn't go back."
Recording by Rosina de Pèira e Martina
Live rendition by Las Salvajonas of a merging of 2 different versions.

You can find the scores of different tunes in Les vieilles chansons patoises du Périgord by Eugène Chaminade, chez Cassard Jeune, Périgueux, 1903 (2ème édition) as "Dé boun mati che lèbo". Note that the versions D and E are not about the king but some local lord who kidnaps her "to wash the dishes and clean the house".


Back to Index