The Mudcat Café TM
Thread #169209   Message #4154634
Posted By: Monique
10-Oct-22 - 02:23 PM
Thread Name: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
LA ESPOSA INFIEL (Spanish)

Estaba una señorita sentadita en su balcón,
que que con el oritín, que que con el oritón
sentadita en su balcón.

Esperando que pasara el segundo batallón,
que que con el oritín, que que con el oritón
el segundo batallón.

Pasó por allí un soldado de muy mala condición,
que que con el oritín, que que con el oritón
de muy mala condición.

- Suba, suba, caballero, dormirá una noche o dos,
que que con el oritín, que que con el oritón
dormirá una noche o dos.

Mi marido está de caza en los montes de León,
que que con el oritín, que que con el oritón
en los montes de León.

Y para que no regrese, le echaré una maldición,
que que con el oritín, que que con el oritón
le echaré una maldición.

Que se caiga del caballo y muera sin confesión,
que que con el oritín, que que con el oritón
y muera sin confesión.

Estando en estas palabras, el maridito llamó,
que que con el oritín, que que con el oritón
el maridito llamó:

- Ábreme la puerta luna, ábreme la puerta sol,
que que con el oritín, que que con el oritón
ábreme la puerta sol.

Que te traigo un conejito de los montes de León,
que que con el oritín, que que con el oritón
de los montes de León.

Bajaba por la escalera, cambiadita de color,
que que con el oritín, que que con el oritón
cambiadita de color.

Al entrar en el portal, el marido preguntó,
que que con el oritín, que que con el oritón
el marido preguntó:

¿De quién es aquella capa que en mi percha veo yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
que en mi percha veo yo?

- Tuya, tuya, maridito, que te la he comprado yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
que te la he comprado yo.

- ¿De quién es aquel sombrero que en mi percha veo yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
que en mi percha veo yo?

- Tuyo, tuyo, maridito, que te lo he comprado yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
que te lo he comprado yo.

Se fueron para la cama, y una cabeza encontró,
que que con el oritín, que que con el oritón
y una cabeza encontró.

- ¿De quién es esa cabeza que en mi cama veo yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
que en mi cama veo yo?

- Del niño de la vecina que en mis brazos se durmió,
que que con el oritín, que que con el oritón
que en mis brazos se durmió.

- Caramba con el chiquillo, tiene barba como yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
tiene barba como yo.

Le cogió por la cabeza, le tiró por el balcón,
que que con el oritín, que que con el oritón
le tiró por el balcón.
THE UNFAITHFULL WIFE

There was a young lady sitting on her balcony,
with the oritin, with the oriton*
sitting on her balcony.

Waiting for the second battalion to pass…



A soldier passed by there, in very poor condition…



"Come up, come up, sir, you'll sleep a night or two…



My husband is hunting in the mountains of Leon…



And so that he doesn't come back, I'll put a curse on him…



Let him fall from his horse and die without confession…"



As she was saying these words, the hubby called…



"Open the door for me, [my] moon, open the door for me, [my] sun…



I bring you a bunny from the mountains of Leon…"



She went down the stairs, with her complexion changed…



Entering the door, the husband asked…



"Whose cape is that, that I see on my hanger…?"



"Yours, yours, hubby, I bought it for you…"



"Whose hat is that, that I see on my hanger…?"



"Yours, yours, hubby, I bought it for you…"



They went towards the bed, and he found a head…



"Whose head is that, that I see in my bed…?"



"To the neighbor's child who fell asleep in my arms…"



"Oh, what a little boy, he has a beard like me…"



He grabbed her** by the head, [he] threw her** off the balcony…
*This has no meaning.
**There's no way to know for sure if it's "her" or "him" as "le" can be either in Spanish. In other versions, the husband throws her ("la") off the balcony but in others he grabs "le" by the moustache, so it can only be the lover.

This is a version of an anonymous ballad from the 1500's. It's also known as "Blanca Niña", "Albaniña"... It was first published in "Tercera Parte de la Silva de Romances", Zaragoza, 1551. You can read the original version of this ballad in "Primavera y flor de romances ó Colección de los más viejos y más populares romances castellanos", vol. 2, by Ferdinand Wolf, Berlin, 1856, where the source is mentioned.
You can also read it in Antología de poetas líricos castellanos: desde la formación del idioma hasta nuestros días vol. 3, by Marcelino Menéndez y Pelayo, Madrid, 1900

You can find 126 versions of this ballad in Spanish, Catalan and Portuguese on Pan-Hispanic Ballad Project, University of Washington.
I find that this version lacks a 4th line in which the soldier tells her he'd like to sleep with her, which better explain "Come up, come up, sir, you'll sleep a night or two".
I find some versions kind of funny as the husband takes his wife to give her back to her father but the father gives him some "Now-it's-not-my-business" answer and in others versions he kills her but dies an hour later and the lover "as a scoundrel, remained in bed". All that for this!

Recording by Joaquín Díaz

A different tune and slightly different lyrics recorded by Candeal

Back to Index