CECILA (Occitan) Yves Rouquette (1936-2015) / Trad. Cecila aviás vint ans en 1907 (x2) Alavetz se levava nòstre pòble de muts Per Narbona passavas, t’an tirat dessús Cecila èra a Narbona en 1907 (x2) Quand ton pòble s’acampa cossí èsser en lòc pus De Cuxac arribavas, t’an tirat dessús Es Carrièra del Pont en 1907 (x2) Que de morre tombères amb quatre companhons Caliá de sang al Tigre per matar vinhairons Un ataüt de pèiras en 1907 (x2) Los Narbonés faguèron, velhèron a l’entorn Tres jorns òmes e femnas e los enfants pichons Demandàvem de pan en 1907 (x2) Es de plomb que donèron. "Nosaus governem-nos!" Disián al cementèri los òmes en corroç E res non a cambiat dempuèi 1907 (x2) Ni pel sang de Cecila, ni pels crits de Ferroul Son d’autres que nos govèrnan de son argent totjorn Ni pel sang de Cecila en 1907 Ni pels crits de Ferroul en 1907 Los parla-plan barjacan e viram en redond Al Païs d’Occitania, los òmes onte son ? | CECILE Cecile, you were 20 in 1907 (x2) It was then that our dumb people arose You passed by in Narbonne, they shot you Cecile was in Narbonne in 1907 (x2) When your people gather, how to be elsewhere? From Cuxac you arrived, they shot you It is in the Rue du Pont* in 1907 (x2) That you fell on your face with four companions The Tiger** needed blood to subdue the winegrowers A coffin of stones in 1907 (x2) The Narbonne people made, they held the wake around you For three days, men and women and small children We were asking for bread in 1907 They gave [us] lead. "Let's govern by ourselves! » Were the angry men saying in the cemetery And nothing has changed since 1907 Despite Cecile's blood, despite Ferroul's yelling Others still rule over us by their money Despite Cecile's blood in 1907 Despite Ferroul's yelling in 1907 The smooth-talkers prattle on and we go around in circles. In the land of Occitania, where are the men? |