The Mudcat Café TM
Thread #169209   Message #4170179
Posted By: Monique
17-Apr-23 - 02:25 PM
Thread Name: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
DONZELA QUE VAI À GUERRA (Portuguese)

As guerras se apregoaram
À porta de Dom Varão
"Ai de mim que já estou velho
-Ai tão linda-
Não as posso vencer, não"

“De sete filhas que tenho
-Ai tão linda-
Não ser um filho varão*"
Respondeu logo a mais nova
Com toda a discrição:
"Venham lá armas e cavalos
-Ai tão linda-
Quero ser seu filho varão"

"Filha tens os olhos muito lindos
Por eles te conhecerão"
"Quando olharem para mim
-Ai tão linda-
Eu olharei para o chão
Venham lá armas e cavalos
-Ai tão linda-
Quero ser seu filho varão”

"Filha tens os peitos muito altos
Por eles te conhecerão"
"Venham fardas bem apertadas
-Ai tão linda-
Que eles logo abaixarão
Venham lá armas e cavalos
-Ai tão linda-
Quero ser seu filho varão"

"Oh meu pai, Oh minha madre
Que me finou de paixão
Que os olhos de Dom Varão
-Ai tão linda-
São de mulher, de homem não!"

"Sete anos eu fui à guerra
Sete anos eu fui varão"
"Nunca me pôde enganar
-Ai tão linda-
O filho de Dom João"
MAIDEN WHO GOES TO WAR

The wars broke out
At the door of Dom Varão
"Woe is me, I am old
-Oh so beautiful-
I can't defeat them, no"

"Of the seven daughters I have
Oh so beautiful
None is an eldest son"
The youngest replied soon
Full of modesty:
"Come guns and horses
-Oh so beautiful-
I want to be your eldest son"

"Daughter you have very beautiful eyes
By them they will know you"
"When they look at me
-Oh so beautiful-
I will look down to the floor,
Come on guns and horses
-Oh so beautiful-
I want to be your eldest son"

"Daughter, you have very high breasts
By them they will know you"
"Come in very tight uniforms
-Oh so beautiful-
That they will soon go down
Come on guns and horses
-Oh so beautiful-
I want to be your eldest son"

"Oh my father, oh my mother
I'm dying of passion
For the eyes of Dom Varão
-Oh so beautiful-
Are a woman's, not a man's!"

"Seven years I went to war
Seven years I was an eldest son."
"He could never deceive/trick me,
-Oh so beautiful-
Dom João's son."
Recording by José Barros

Here is a long version re-written by Almeida Garrett (1799-1854) from older documents:
A DONZELA QUE VAI À GUERRA
(Almeida Garrett)

Já se apregoam as guerras
Entre a França e o Aragão:
— Ai de mim que já sou velho,
Não nas posso brigar, não!
De sete filhas que tenho,
Sem nenhuma ser varão,
Responde a filha mais velha
Com toda a resolução:
— Venham armas e cavalo
Que eu serei filho varão.

—Tendes los olhos mui vivos.
Filha, conhecer-vos-ão.
— Quando passar pela armada
Porei os olhos no chão.

—Tendes los ombros mui altos
Filha, conhecer-vos-ão.
— Venha gibão apertado,
Os peitos encolherão.

—Tend’-las mãos pequeninas
Filha, conhecer-vos-ão.
— Venham já guantes de ferro
E compridas ficarão.

— Tend’ los pés delicados,
Filha, conhecer-vos-ão.
— Calçarei botas e esporas,
Nunca delas sairão.

— Senhor pai, senhora mãe,
Grande dor de coração,
Que os olhos do conde Daros
São de mulher, de homem não.

— Convidai-o vós meu filho
Para ir convosco ao pomar,
Que, se ele mulher for,
À maçã se há-de pegar.

A donzela, por discreta,
O camoês foi apanhar.
— Oh que belos camoezes
Para um homem cheirar!
Lindas maçãs para damas
Quem lhas pudera levar.

— Senhor pai, senhora mãe,
Grande dor de coração,
Que os olhos do conde Daros
São de mulher, de homem não.

Convidai-o vós, meu filho,
Para convosco jantar,
Que, se ele mulher for,
No estrado se há-de encruzar.
A donzela por discreta,
Nos altos se foi sentar.

— Senhor pai, senhora mãe,
Grande dor de coração,
Que os olhos do conde Daros
São de mulher, de homem não.

— Convidai-o vós, meu filho,
Para convosco feirar,
Que, se ele mulher for,
Às fitas se há-de pegar.

A donzela, por discreta,
Uma adaga foi comprar.
— Oh que bela adaga esta
Para com homens brigar!
Lindas fitas para damas:
Quem lhas pudera levar!

— Senhor pai, senhora mãe,
Grande dor de coração,
Que os olhos do conde Daros
São de mulher, de homem não.

— Convidai-o vós, meu filho,
Para convosco nadar,
Que, se ele mulher for,
O convite há-de escusar.
A donzela, por discreta
Começou-se a desnudar…

Traz-lhe o seu pajem[4] uma carta,
Pôs-se a ler e pôs-se a chorar.
— Novas me chegam agora,
Novas de grande pesar:
De que minha mãe é morta,
Meu pai se está a finar.

Os sinos da minha terra
Os estou a ouvir dobrar
E duas irmãs que eu tenho
Daqui as oiço chorar.

Monta, monta, cavaleiro,
Se me quer acompanhar.
Chegavam a uns altos paços,
Foram-se logo apear.

— Senhor pai, trago-lhe um genro,
Se o quiser aceitar;
Foi meu capitão na guerra,
De amores me quis contar…
Se ainda me quer agora
Com meu pai há-de falar.

Sete anos andei na guerra
E fiz de filho varão.
Ninguém me conheceu nunca
Senão o meu capitão;
Conheceu-me pelos olhos,
Que por outra coisa não.
THE MAIDEN WHO GOES TO WAR


The wars are already proclaimed
Between France and Aragon:
"Woe is me, I'm already old,
I can’t fight, no!
Of the seven daughters I have,
Without any being the eldest son."
The eldest daughter answers
With full resolution:
"Let weapons and a horse come
For I will be a male child (the eldest son)."

"You have very lively eyes.
Daughter, they will know you."
"When passing through the armada
I’ll lower my eyes."

"You have very high shoulders
Daughter, they will know you."
"Let a tight doublet come,
The breasts will shrink."

"You have little hands
Daughter, they will know you."
"Let iron gauntlets come now
And they will look long."

"You have delicate feet,
Daughter, they will know you."
"I’ll wear boots and spurs,
They will never come out."

"Father, Mother,
Great heartache [I have],
For the eyes of Count Daros
Are a woman’s, not a man’s."

"Invite him, my son,
To go with you to the orchard,
For if he is a woman,
He must take the apple."

The maiden, being discreet,
Went to pick the rough-skinned apple.
"Oh! what beautiful rough-skinned apples
For a man to smell!
Beautiful apples for ladies
Who could pick them."

"Father, Mother,
Great heartache [I have],
For the eyes of Count Daros
Are a woman’s, not a man’s."

"Invite him, my son,
To dine with you,
That if he is a woman,
He’ll sit down on the platform."
The maiden, being discreet,
Went to sit on the highs.

"Father, Mother,
Great heartache [I have],
For the eyes of Count Daros
Are a woman’s, not a man’s."

"Invite him, my son,
To the fair with you,
For if he is a woman,
He’ll pick up ribbons."

The maiden, being discreet,
A dagger went to buy.
"Oh, what a fine dagger this is
To fight with men!
Beautiful ribbons for ladies:
Who could take them!"

"Father, Mother,
Great heartache [I have],
For the eyes of Count Daros
Are a woman’s, not a man’s."

"Invite him, my son,
To swim with you,
For if he is a woman,
He’ll decline the invitation."
The maiden, being discreet
Started to undress…

Her page brings her a letter,
She began to read and began to cry.
"News reaches me now,
News of great regret:
My mother is dead,
My father is dying.

The bells of my land
I’m hearing them toll.
And two sisters I have
I hear them cry from here.

Mount, mount, rider,
If you want to follow me."
They reached some high places,
They soon dismounted.

"Father, I bring you a son-in-law,
If you want to accept him;
He was my captain in the war,
He wanted to tell me about love…
If he still wants me now
With my father he will speak."

Seven years I went to war
And I played the male child.
Nobody ever knew me
But my captain;
He knew me by/from/because of my eyes,
But for something else, he didn’t."
Some background and analysis in Portuguese here

Back to Index