LO ROSSINHÒU MESSATGIER (Provençal) Pèr un dimenge de matin Ai pres lei claus de mon jardin Pèr n'en culhir la violeta La blanca flor dau jaussemin Pèr ne'n fair' un boque' a ma mia Avans de sortir dau jardin Quand lo boquet es estat fach Sabiáu pas pèr cu lo mandar L'i a 'gut lo rossinhòu sauvatge Lo messatgier deis amorós: "Pèr ieu, vòs-tu fair' un messatge A ma mia, la Blancaflor?" Lo rossinhòu a pas mancat Dau jòli* bòsc s'es envolat Sus la fenèstra de la bèla Lo rossinhòu a fach tres torns: "Revelhatz-vos la graciosa, Vos aduse un boquet de flors!" Que Dieu benisse* lei saluts E mai aqueu que leis adutz Ne'n ai bèn d'autres calenhaires Ne'n ai bèn d'autreis amorós Ne'n ai bèn d'autres calenhaires Mai pèr aqueu, pòrta la flor. "Bèla, quand siáu en quauqua part Parle de vos, siáu jamai las, Parle que de vòstrei "louangis*" Ambé de vòstre bòn renom Que siatz polida coma un "angi*", Semblatz la filha d'un baron!" | THE MESSENGER NIGHTINGALE On a Sunday morning I took the keys of my garden To pick up violets, White jasmine flowers To make a bouquet for my sweetheart Before leaving my garden. When the bouquet was made I didn't know who to send it by, There was the wild nightingale, The lovers' messenger: "Will you take a message for me To my sweetheart, Blancaflor (Whiteflower) The nightingale didn't fail, He flew from the pretty wood To the beauty's window The nightingale turned three times, "Wake up, you gracious one, I bring you a bouquet of flowers!" "May God bless the greetings And also the one who brings them. I do have other suitors, I do have other lovers I do have other suitors But for this one, bring the flower." "Beauty, when I am somewhere, I talk about you, I'm never tired, I talk only about your praises, And about your good renown, About your being pretty like an angel, You look like a baron's daughter!" |