The Mudcat Café TM
Thread #169209   Message #4173889
Posted By: Monique
05-Jun-23 - 02:33 PM
Thread Name: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
LO ROSSINHÒU MESSATGIER (Provençal)

Pèr un dimenge de matin
Ai pres lei claus de mon jardin
Pèr n'en culhir la violeta
La blanca flor dau jaussemin
Pèr ne'n fair' un boque' a ma mia
Avans de sortir dau jardin

Quand lo boquet es estat fach
Sabiáu pas pèr cu lo mandar
L'i a 'gut lo rossinhòu sauvatge
Lo messatgier deis amorós:
"Pèr ieu, vòs-tu fair' un messatge
A ma mia, la Blancaflor?"

Lo rossinhòu a pas mancat
Dau jòli* bòsc s'es envolat
Sus la fenèstra de la bèla
Lo rossinhòu a fach tres torns:
"Revelhatz-vos la graciosa,
Vos aduse un boquet de flors!"

Que Dieu benisse* lei saluts
E mai aqueu que leis adutz
Ne'n ai bèn d'autres calenhaires
Ne'n ai bèn d'autreis amorós
Ne'n ai bèn d'autres calenhaires
Mai pèr aqueu, pòrta la flor.

"Bèla, quand siáu en quauqua part
Parle de vos, siáu jamai las,
Parle que de vòstrei "louangis*"
Ambé de vòstre bòn renom
Que siatz polida coma un "angi*",
Semblatz la filha d'un baron!"
THE MESSENGER NIGHTINGALE

On a Sunday morning
I took the keys of my garden
To pick up violets,
White jasmine flowers
To make a bouquet for my sweetheart
Before leaving my garden.

When the bouquet was made
I didn't know who to send it by,
There was the wild nightingale,
The lovers' messenger:
"Will you take a message for me
To my sweetheart, Blancaflor (Whiteflower)

The nightingale didn't fail,
He flew from the pretty wood
To the beauty's window
The nightingale turned three times,
"Wake up, you gracious one,
I bring you a bouquet of flowers!"

"May God bless the greetings
And also the one who brings them.
I do have other suitors,
I do have other lovers
I do have other suitors
But for this one, bring the flower."

"Beauty, when I am somewhere,
I talk about you, I'm never tired,
I talk only about your praises,
And about your good renown,
About your being pretty like an angel,
You look like a baron's daughter!"
*The words with an asterisk are provençalized French words


Collected by Damase Arbaud in "Chants populaires de la Provence", published in 1864 (or here.
Also published in "Cantam provencau, cançonier dau calen" in 1977 and 1994 by Luciana Porte-Marrou

Incomplete recording by Trobaritz d'Oc

Slightly different version by Renat Sette & Pierre Bonnet

Back to Index