LE TOMBE DEI RAVENSWOOD (Italian) Gaetano Donizetti (1797 - 1848) Tombe degli avi miei, l' ultimo avanzo D' una stirpe infelice Deh'! raccogliete voi. - Cessò dell' ira Il breve foco ... sul nemico acciaro Abbandonar mi vo'. Per me la vita E' orrendo peso! ... l'universo intero E' un deserto per me senza Lucia! ... Di liete faci ancora Splende il castello! Ah! scarsa Fu la notte al tripudio! Ingrata donna! Mentr' io mi struggo in disperato pianto Tu ridi, esulti accanto Al felice consorte! Tu delle gioje in seno, io ... della morte! Frà poco a me ricovero Darà negletto avello ... Una pietosa lagrima Non scorrerà sù quello! Fin degli estinti, ahi misero! Manca il conforto a me! Tù pur, tù pur dimentica Quel marmo dispregiato. Mai non passarvi, o barbara, Del tuo consorte a lato ... Rispetta almen le ceneri Di chi morià per tè. | ENGLISH LIBRETTO OR TRANSLATION: Cemetery of Ravenswood Castle Tombs of my fathers, last son of an unhappy race, Receive me, I implore you. My anger's brief fire is quenched...I will fall on my foe's sword. For me, life is a horrible burden! The whole universe is a desert for me without Lucia! Yet the castle gleams with torches...Ah, the night was too short for the revels! Heartless jade! While I pine away in hopeless tears, you laugh and gloat by your happy consort's side! You amid joys, I near to death! Soon this neglected tomb will give me refuge. A compassionate tear will not fall upon it...ah! Alas, for wretched me not even the solace of the dead. You too, forget that despised marble tombstone! Never visit it, o cruel one, by your husband's side. Ah, respect at least the ashes of him who dies for you, Never visit it, forget it exists, respect at least the one who died for you... |