Stan Hugill gives "Ratcliffe Highway" in "Shanties from the Seven Seas," with a "Bonnie Dundee" tune but deleted two bawdy stanzas. He published these in "Spin" in 1969; this is the full version, learned "1925-26":
Now I wuz a-walkin' down Ratcliffe Highway, A flash lookin' packet I chanct for to say, [sic Of the port that she hailed from I cannot say much, But by her appearance I took her for Dutch.
Her flag wuz three colours, her masthead wuz low, She wuz round at the counter an' bluff at the bow. From larboard to starboard and so sailed she; She wuz sailing at large, she wuz runnin' free.
She was bowlin' along wid her wind blowin' free, She clewed up her courses an' waited for me, I fired me bow-chaser, the signal she knew, She backed her main-tops'l an' for me hove to.
I hailed her in English, she answered me clear, I'm from the Black Arrow, bound to the Shakespeare, So I wore ship an' with a 'What di'ya know?' I passed 'er me hawser an' took 'er in tow.
I tipped her me flipper an' took her in tow, An' yard-arm to yard-arm away we did go, She then took me up her lily-white room, [sic An' there all the evening we drank an' we spooned.
She clewed up her courses, we had much sea-room, I raked her from forward with a shot from me gun; I manned me stern-chaser and caught her at large, Fired into the stern-gallery a hefty discharge.
We closed alongside, boys, I hauled in me slack, I busted me bobstay and then changed me tack; Me shot-locker's empty, me powder's all spent, Me gun needs repairin', it's choked at the vent.
She then dropped her courses, I lashed up and stowed, I gave her some shillings 'fore I left her abode, But it 'twarn’t quite enough, boys, she wanted some more, She cursed me an' called me a son-o'-a-whore.
She blazed like a frigate, at me she let fire, An' nothing could stem, boys, that Irish tart's ire; She kicked me an' cursed me an' stove in me jaw, An' I beat a retreat through her open back door.
I've fought wid the Russians, the Prussians also, I've fought wid the Dutch an' with Johnny Crapo; But of all the fine fights that I ever did see, She beats all the fights [sights] o' the heathen Chinee. [sic
Now all ye young seamen take a warnin' I say, Take it aisy, me boys, when yer down that Highway; Steer clear o' them flash gals, on the Highway do dwell, They'll take up yer flipper an' yer soon bound ter Hell!
Hugill adds "An alternative way of singing verse 5" is:
In a snug little tavern, oh, soon we did moor, I bought me some rum for this young Highway whore, She told me her fancyman wuz at sea for a spell, So I gave her me flipper an' we wuz both bound to Hell.
Hugill recorded stanzas 1-5 for the BBC in 1954. They are sung by Paul Clayton and the Fo'csle Singers on Folkways "Fo'csle Songs and Shanties" in 1959.
Besides my suggestion that her "flag" refers to a fancy bonnet, it might instead refer to a parasol - if anything.
James M. Carpenter collected versions of "Blow the Man Down" in the 1920s that end with Hugill's "spooned" line.
"masthead" here = height
"counter":the curved part of a ship's stern
"bluff in the bow": having not much slope in the bows; "Dutch" ships were often "bluff in the bows."
"at large": freely
"clewed up her courses": raised the lower edge of the foresail and mainsail preparatory to furling; here, slowed down. (Later on, lifted her skirts.)
"bow-chaser": a gun positioned to fire at an enemy ahead, sometimes used for signaling.
"backed her main-tops'l": positioned the main-topsail to allow the wind to blow directly at its front, thus slowing the ship; here = slowed down.
"hove to": brought the ship to a standstill
"wore ship": brought the ship's stern into the wind, increasing its speed; here, hurried up to her.
"the Black Arrow": a pub, possibly named for Stevenson's 1888 novel; earlier songs have "the Blue Anchor"; cf. the use of "hefty," a late 19th century word.
"tipped her me flipper": offered her my hand
"sea-room": room for unobstructed maneuver at sea
"raked": swept with gunfire
"stern-chaser": a gun positioned to fire at an enemy astern
"stern-gallery": a platform around the stern of a wooden ship
"busted my bobstay": the bobstay is a rope that secures the bowsprit in its proper position; if the bobstay is severed, the projecting bowsprit will spring out of place upward.
"changed my tack": changed my direction
"shot locker": a compartment for storing a war-ships's cannonballs
("Irish": not Dutch after all)
"Johnny Crapo": the French (from "crapaud," a toad); cf. Harlow's 1876 text of "Blow the Man Dowwn."